
大寶伏藏TD1958འཇའ་ཚོན་མ་ནིང་ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཤེལ་དཀར་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་མ་ནིང་། གྲིབ་སེལ།
47-29-1a
༄༅། །འཇའ་ཚོན་མ་ནིང་ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཤེལ་དཀར་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་མ་ནིང་། གྲིབ་སེལ།
༄། །གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ།
༄༅། །འཇའ་ཚོན་མ་ནིང་ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཤེལ་དཀར་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
47-29-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། བྱིན་རླབས་ཟླ་ཟེར་ཐིགས་པ་ལྷུང་བའི་མོད། །སྡིག་ལྟུང་གྲིབ་ཀྱི་མུན་རུམ་རྒྱ་དྲལ་ནས། །ཕན་བདེའི་ཀུ་མུད་དགའ་ཚལ་རྒྱས་མཛད་པ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་འདུད་དོ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །རྐང་གཉིས་འགྲོ་བའི་གསོས་སྨན་ཏེ། ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་གྲིབ་མ་ལ། །འཕྲད་ཆོག་བློ་བདེའི་གདམས་ཟབ་ཉིད། །མདོ་རྒྱས་འཚམ་པའི་ཆོ་ག་བཀོད། །དགོངས་འདུས་རྣམ་གསུམ་གཙོར་བྱས་གཏེར་གཞུང་རྣམས་སུ་གྲིབ་སེལ་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་ཆེས་ཟབ་པའི་གནད་འདུས་ཤིང་ལག་ལེན་བདེ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གསུམ། གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུ་དུག་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཐོག་མེད་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང་ད་ལྟའི་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་སོགས་ལ་
47-29-2a
བརྟེན། རྐྱེན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་སྲུང་མའི་འཁུ་ལྡོག་དང་། ཕལ་པ་ལའང་གདོན་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་མི་འདོད་པ་བྱིང་རྨུགས་འཐིབ་གསུམ་དང་། ཁམས་ཉོག་ཅིང་སྙིང་མི་དགའ། སེམས་རྩིང་ཞིང་ཀུན་གྱིས་གཤེ །གཉིད་ཡེར་ཞིང་བསམ་པ་མི་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་དབྱེ་ན་དྲུག །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་གྲིབ། འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པའི་གནས་རྟེན་དང་འདྲིས་ཤིང་དེ་དག་བརྟེན་པའམ། དམ་མེད་གདོན་ཅན་གྱི་རིགས་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་བྱས་པ། ས་རྐོ་རྡོ་རློག །གློ་བུར་སྐྲག་དངངས། རྟེན་དང་རྫས་འདྲེ་ཅན་འཆང་བའི་གདོན་གྲིབ། དམ་ཉམས་སྡོམ་ཤོར་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་མེད་དང་འགྲོགས་པ་དང་། དེ་དག་ལ་དབང་བསྐུར་ཆོས་བཤད་ཕན་ཚུན་དམ་སེལ་ཡོད་པའམ་
47-29-2b
མཐུ་འགྲས་ཅན་གྱི་ཟས་ནོར་བླངས་པའི་མཁོན་གྲིབ། མཁོན་སེལ་དང་མི་གཙང་བའི་ཟས་ཟོས་པའི་གྲིབ། ཕུང་ཤུལ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་གནས་སུ་བསྡད་པའི་གནས་གྲིབ། དམ་ཉམས་ཤན་པ་དམེ་ཡུགས་སོགས་ཀྱི་རོ་གྲིབ་སྟེ་གྲིབ་མ་དྲུག་པོ་གང་ཡང་རུང་བས་བསྐྱེད་དེ་འབྲས་བུ་ལུས་ལ་ཉེས་གསུམ་གྱི་ནད། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སོགས་མི་འདོད་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1958虹身童子寂静事业空行除障法，名为《雪白宝瓶之水流》。
虹身童子，除障。
顶礼上师智慧空行母！
当加持的月光滴落之时，罪恶、堕落和阴影的黑暗被驱散，利益和幸福的睡莲花园得以繁荣。我向三根本致敬，祈求加持！
对于二足行者的滋养良药，特别是对于浊世的阴影，这是一个可以相遇的、令人安心的甚深口诀。编排了适合广略经典的仪轨。
虽然在以意集三尊为主的伏藏经典中，有许多广略不同的除障仪轨，但最深奥、最精要且易于实践的就是这个。它分为三个部分：所针对的对象、如何进行的方式，以及这样做的益处。
首先，由于三毒的驱使，从无始以来积累了罪障和过失，以及当下的誓言破损等；其次，由于空行母的惩罚和护法的违逆；即使是普通人，也会因三种邪魔的作祟，在身语意三门上出现不悦意的昏沉、沮丧和迟钝，身体不适，心情不好，心烦意乱，被众人责骂，昏昏欲睡，愿望无法实现等等，所有这些都是阴影的表现。如果细分，有六种：
违犯誓言、伤害众生所产生的誓言阴影；与不祥之地的精怪或附有邪魔之物相处，或依赖它们，或对无誓言的邪魔进行灌顶和加持；挖掘土地、移动石头；突如其来的惊吓；携带附有邪物的圣物和物品所产生的邪魔阴影；与违犯誓言、失毁戒律、不知羞耻的人交往，或对他们进行灌顶、讲法，互相破坏誓言，或接受有诅咒之人的食物和财物所产生的仇恨阴影；食用仇恨之物和不洁之物所产生的阴影；居住在坟地和不祥之地所产生的场所阴影；以及违犯誓言的屠夫、寡妇等的尸体阴影。无论哪种阴影，都会导致身体上的三种疾病，以及心灵上的痛苦等不悦意之事。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1958 The Rainbow Eunuch Peaceful Activities, A Compilation of Dakini Shadow Removal, entitled 'A Stream of Water from a White Crystal Vase'.
Rainbow Eunuch, Shadow Removal.
Namo Guru Jnana Dakiniye! At the moment when the blessing's moonlight drops, the darkness of sin, downfall, and shadow is torn apart, causing the pleasure garden of benefit and happiness to flourish. I bow to the three roots, bestow blessings!
For the nourishment of two-legged beings, especially for the shadows of the degenerate age, this is a profound instruction that can be encountered with ease of mind. An appropriate ritual for both extensive and concise tantras has been arranged.
Although there are many extensive and concise shadow removal rituals in the treasure texts, mainly based on the Gathering of Intentions Three Forms, this is the most profound, essential, and easy to practice. It has three parts: the object to be acted upon, how to act, and the benefits of acting in this way.
First, driven by the three poisons, from beginningless time accumulating sins and obscurations, and present-day broken vows, etc.; second, due to the punishment of dakinis and the turning away of protectors; even ordinary people are afflicted by the three kinds of demons, resulting in undesirable sinking, dullness, and dimness in the three doors of body, speech, and mind, physical discomfort, bad mood, mental agitation, being scolded by everyone, drowsiness, unfulfilled wishes, etc., all of which are manifestations of shadows. If divided, there are six types:
The shadow of vows arising from breaking vows and harming sentient beings; associating with or relying on the abodes of inauspicious spirits or objects possessed by demons, or bestowing empowerment and blessings on demons without vows; digging earth, moving stones; sudden fright; the shadow of demons arising from carrying sacred objects and items possessed by evil spirits; associating with those who have broken vows, lost precepts, and are shameless, or bestowing empowerments and teachings on them, mutually breaking vows, or accepting food and wealth from those who have curses; the shadow arising from eating hateful things and unclean things; the shadow of places arising from living in graveyards and inauspicious places; and the shadow of corpses of butchers, widows, etc. who have broken vows. Whichever of the six shadows, it will cause three kinds of diseases in the body, as well as unpleasant things such as suffering in the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་མ་འབྱུང་བ་རྣམས་སེལ་བའི་ཐབས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ།
༄། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་བཅའ་གཞི།
གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་བཅའ་གཞི། དངོས་གཞི་ཆོ་ག །རྗེས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡར་གཞི་དང་མར་མདོས་སོ། དང་པོ་ནི། ཕུགས་ལོགས་སུ་འཛོམ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་ཁྱད་པར་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཞལ་ཐང་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་འབྲུ་ཚོམ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་གཉིས་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ། བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་བ་མགུལ་ཆིངས་སྣ་ལྔའམ་དཀར་པོ་དང་མཐིང་གས་བཅིངས་པ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་གཡས་གཡོན་བྱས་ཏེ་བཞག །བླ་མའི་གཏོར་མ། དེའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ མཆོད་པ་རྣམ་བདུན་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། དུང་ཞལ། མདའ་དར་དཀར་པོ་དང་སྣམ་རས་སམ་པགས་བུ་དཀར་པོ། མེ་ལོང་རྣམས་ཉེ་ལོགས་སུ་བཞག །ཚོགས་གཏོར། མདའ་དར། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་སོགས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེའི་ཉེ་ལོགས་སུ་སྟེགས་དམའ་བར་གདན་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་འབྲས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་སྣོད་བཟང་པོར་འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་ནག་གི་དཀར་པོའི་ངོས་སུ་དཔལ་འབར་རམ་ཟན་ཀོང་གི་མར་མེ་སྦར་དུས་ཡུན་བརྟན་པ་ཅན་ལྔ་
47-29-3a
བཙུག །ནག་ངོས་སུ་ཁྲག་ཀོང་ཟུར་གསུམ་ལྔ་བཙུག་པ་བཞག །མཐར་བྲ་བོ། སྲན་མ། ནས་ནག་རྣམས་ཐེབ་རེ་དང་། མདའ་དར་ནག་པོ་ལ་སྲེ་ལོང་མཚལ་གྱིས་ཁ་མིག་རམ་གྱིས་རལ་པ་བྲིས་པ་བཏགས། སྣམ་རས་སམ་པགས་བུ་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། གཞི་མདུན་དུ་ལྕགས་སྣོད་དམ་སློ་མ་ལྟ་བུར་གྲིབ་བདག་ནག་མོ་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། གཡས་མདུང་དར་ནག་པོ། གཡོན་སྤེན་མ་སོགས་ཀྱི་ཕྱགས་ཤིང་ཐོགས་པ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། སོ་སོ་ལ་རེ་ནག་གམ་རས་ནག་གི་སྦྲ་ཕུབ་པ་བཀོད། དེ་རེ་རེ་ལ། བཤོས་ཟླུམ། ཁྲག་ཟན། མཐེབ་ཀྱུ། གྲིབ་མཚོ། འབྲང་རྒྱས། ཏིང་ལོ། གྲིབ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་ནག་པོ། ངར་གླུད། བྱ། ཁྱི། མཛོ། རྟོ་ལེ། ར་རེ་རེ་སྟེ་ཚར་ལྔས་བསྐོར། དེ་རྒྱབ་བུད་མེད་ནག་མོ་གཡས་གྲིབ་བཤོས་དང་གཡོན་ཀོང་ཟོར་ཐོགས་པ་ལྔ་བཀོད། མཐའ་སྐོར་དུ་ཟོར་ཀོང་ཟུར་གསུམ་རྩང་བཙུགས་པ་གཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཡུངས་དཀར་ནག །མཚེ། ཁྲག །རལ་གྲི་བཙུགས་པ་དང་། སྐྱེར་པའི་མདའ་གཞུ། དམར་གཏོར། རྡོ་ནག་ལ་ཁྲག་གིས་བྷྱོ་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། སྤྲོས་པ་ཆེ་བར་བྱེད་ན་ཟོར་རེ་རེའང་ལྔ་ལྔ་སྣོད་གཞན་ཞིག་ཏུ་བཞག་ལ། མདོས་བོར་དུས་ཟོར་འཕེན་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་འགྲེས་བཤང་ལ་འདོན་ནས་འཕང་། དཀྱུས་འདིར་མི་དགོས། སྣོད་གཞན་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་དྲི་མ་བསྲེས་པའི་ཟན་ལ་སྐུ་གླུད་རྒྱན་ལྡན་གླུད་རབས་ནས་འབྱུང་བའི་རྫས་དང་བཅས་པ། གླུད་ཡས་སྤྱི་འགྲོ་ཕོ་ཏང་མོ་ཏ

【现代汉语翻译】
应努力寻找消除各种不幸的方法。
如何进行，分为三个部分：准备工作、正行仪轨和结尾总结。
第二部分，如何进行，分为三个部分：准备工作、正行仪轨和结尾总结。第一部分分为两个方面：向上供养和向下施食。首先，如果条件允许，在佛堂里陈设身、语、意的代表物，特别是猪面空行母四部众（Phagmo Khadro De Shi）的唐卡。在唐卡前方的供台上，中央放置用五种谷物堆成的曼扎，上面摆放主尊和眷属的食子。旁边放置装满二十五种圣物和香水的宝瓶，瓶颈上系着五色丝带或白色和蓝色的丝带，并用护身符和金刚结装饰。左右两侧放置两个宝瓶。摆放上师的朵玛（Torma，食子），其左右两侧摆放甘露和血食，以及成排的七供。放置海螺、白色箭幡、白色棉布或兽皮、镜子等物品在附近。准备会供朵玛、箭幡、长寿丸、长寿酒等物品。
第二部分是：在附近较低的供台上，铺上黑色的垫子，上面用五种谷物堆成曼扎，在精美的容器中放置一半白色一半黑色的青稞，在白色的一面点燃五盏能长时间燃烧的巴尔灯或糌粑灯。在黑色的一面放置五个三角形的血食灯。周围撒上荞麦、豌豆、黑青稞等谷物。在黑色的箭幡上，用朱砂画上眼睛和嘴巴，用靛蓝画上头发。陈设黑色棉布或兽皮。在前方放置铁器或陶器，里面放置骑着黑马的黑夜魔主（Drib Dak Nakmo），右手拿着黑色的箭幡，左手拿着扫帚等法器，作为主尊和眷属五尊，每个都用黑色的帐篷或布遮盖。每个旁边都摆放圆形食子、血食、铁钩、影子湖、青稞、芝麻、黑色的三角形影子食子、人肉供品、鸟、狗、牦牛、人头、羊等，共五套。后面陈设五个黑色的女性，右手拿着影子食子，左手拿着锥子。周围插满三角形的锥子。同样，周围也插上白色和黑色的芥子、盐、血、剑，以及用桦木制成的弓箭，红色朵玛，以及用血在黑石头上写着‘བྱོ’（藏文）的物品。如果想要更盛大，可以将每个锥子都放在五个不同的容器中，在抛掷朵玛时，按照抛掷锥子的词语，一边念诵一边将锥子扔到垃圾堆上。这里不需要这样做。在另一个容器中，放置混合了受诅咒者污垢的糌粑，制成装饰华丽的替身像，以及从替身仪轨中出现的物品，以及男性和女性的普通替身。

【English Translation】
One should strive to find ways to eliminate various misfortunes.
How to do it is divided into three parts: preparation, main practice, and concluding summary.
The second part, how to do it, is divided into three parts: preparation, main practice, and concluding summary. The first part is divided into two aspects: upward offering and downward offering. First, if conditions permit, in the shrine room, display representations of body, speech, and mind, especially the Thangka of the four classes of Pig-faced Dakini (Phagmo Khadro De Shi). In front of the Thangka, on the altar, place a mandala made of five grains in the center, with the main deity and retinue food offerings placed on top. Next to it, place vases filled with twenty-five substances and fragrant water, with five-colored ribbons or white and blue ribbons tied around the necks, and decorated with amulets and vajra knots. Place two vases on the left and right sides. Place the Lama's Torma (food offering), with nectar and blood offerings on its left and right sides, and a row of seven offerings. Place a conch shell, white arrow banner, white cotton cloth or animal skin, and mirrors nearby. Prepare the Tsok Torma (assembly offering), arrow banner, longevity pills, longevity wine, and other items for the gathering.
The second part is: On a lower altar nearby, spread a black cushion, on top of which place a mandala made of five grains. In a beautiful container, place half white and half black barley, and on the white side, light five butter lamps or Tsampa lamps that can burn for a long time. On the black side, place five triangular blood offering lamps. Scatter buckwheat, peas, and black barley around. On the black arrow banner, draw eyes and a mouth with vermilion, and draw hair with indigo. Display black cotton cloth or animal skin. In front, place an iron or pottery container, in which place the Black Night Demon (Drib Dak Nakmo) riding a black horse, holding a black arrow banner in the right hand and a broom in the left hand, as the main deity and retinue of five, each covered with a black tent or cloth. Next to each, place a round Torma, blood offering, iron hook, shadow lake, barley, sesame, black triangular shadow Torma, human flesh offering, bird, dog, yak, human head, sheep, etc., in five sets. Behind them, display five black women, holding a shadow Torma in the right hand and an awl in the left hand. Surround them with triangular awls. Similarly, plant white and black mustard seeds, salt, blood, and swords around, as well as bows and arrows made of birch wood, red Torma, and stones with 'བྱོ' (Tibetan) written on them in blood. If you want to be more elaborate, you can place each awl in five different containers, and when throwing the Torma, throw the awls into the trash heap while reciting the words for throwing the awls. This is not necessary here. In another container, place Tsampa mixed with the filth of the cursed, make a well-decorated effigy, along with the substances that appear in the effigy ritual, as well as common male and female effigies.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མདའ་འཕང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། རྫོངས་འདེབས་བྱ་རྒྱུ། གྲིབ་བཤོས་ནག་པོ་རྒྱན་ལྡན། ཁྲག་
47-29-3b
མཚོ། ཁྲག་ཟན། ཨུ་ཀྱུ། འབྲང་རྒྱས་ནག་པོ། འབྲུ་ནག་གི་རིགས། སྦྲ་ཚལ་རས་ནག་སོགས་ལོགས་སུ་བཞག །བལ་འདབ་དཀར་ནག །གསེར་སྐྱེམས་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ཆོ་ག
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བདག་མདུན་བསྙེན་སྒྲུབ། གྲིབ་སེལ་ལས་སྦྱོར། ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་མོ། །
༈ བདག་མདུན་བསྙེན་སྒྲུབ།
དང་པོ་ནི། གསོལ་འདེབས་ནས་བརྩམ་བཟླས་པ་གྲུབ་ཀྱི་བར་ལྷ་གཞུང་གཞན་ནམ། ཆོས་བཀའ་འདི་དང་འབྲེལ་མཚུངས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་གཏང་། དཀོན་སྤྱི་ཞི་རྐྱང་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་ཀ་བཏང་ནའང་བཟླས་པ་ཡན་བྱ། དེ་ནས་གཏེར་གཞུང་དུ་བུམ་པར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ་བའི་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་ཁྲུས་བུམ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། ཁྲུས་ལྷ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བུམ་བཅུད་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་ནང་དུ། པད་ཟླའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་བཞི་དཀར་བ་ཞི་བས་གཟིགས་པ། 
47-29-4a
ཕྱག་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཤར་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ལྷོར་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་མཐིང་ཁ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་བཅས་པ། ནུབ་ཏུ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་དམར་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཤིང་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཆས་ཅན། བྱང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཨ་རུ་རའི་སྡོང་པོ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེ་དག་གི་གཡས་ཕྱོགས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྗང་སྔོན་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏ

【现代汉语翻译】
我将用箭等装饰，进行陪嫁仪式。准备好黑色装饰的阴影食物、血海、血食、乌鸠（地名）、黑色丰盛的食物、黑谷物、黑布棚等物品，并将黑白羊毛、金酒等所需物品汇集起来。
正行仪轨
第二部分是正行，分为三个部分：自前修持、消除阴影的作业、仪轨的后续。
自前修持
首先，从祈请开始到念诵结束，可以念诵其他本尊法，或者念诵与此法相关或相似的共同本尊。只念诵寂静本尊也可以，或者寂静、忿怒、狮面空行母三者都念诵，直到念诵结束。然后，按照伏藏法本中关于在宝瓶中生起和念诵金刚萨埵的指示，首先准备好供品。念诵：让、扬、康。一切皆空，如虚空藏。从布隆中，出现广阔的珍宝器皿。从嗡中，出现内外供品之云，伴随着各自天女的嬉戏，充满无垠虚空。嗡 班匝 阿尔刚…夏布达 阿吽，加持。清净和净化汇集所有沐浴天神的宝瓶。从空性中，从布隆中，出现珍宝宝瓶，所有特征圆满。其中，广阔的宫殿内，充满着净化宝瓶的甘露之海。在莲花和月轮的五堆中央，是薄伽梵 毗卢遮那佛，四面白色，以寂静的眼神注视着。双手结禅定印，结金刚跏趺坐，以丝绸和珍宝装饰。东方是吉祥金刚萨埵，白色明亮，手持金刚杵和铃，身着圆满报身装束，结菩提心跏趺坐。南方是不动明王，蓝色，身着化身装束，触地印，手持金刚杵，结跏趺坐，前方有忿怒尊 障碍终结者等。西方是无量寿佛，红色，双手结禅定印，手持长寿宝瓶，以丝绸和珍宝装饰，结跏趺坐，心间有甘露汇聚，绿红色，双手合掌，手持甘露宝瓶，身着寂静和忿怒的装束。北方是薄伽梵 药师琉璃光如来，身色如琉璃，右手施予胜施印，手持诃梨勒果树，左手结禅定印，手持钵，身着化身装束，结金刚跏趺坐。在他们的右侧莲花和日轮的坐垫上是金刚摧破者，蓝绿色，右手持各种金刚杵，放在心间。

【English Translation】
I will decorate with arrows and so on, and perform the dowry ceremony. Prepare black decorated shadow food, a sea of blood, blood food, Ukyu (place name), black abundant food, black grains, black cloth tents, etc., and set them aside. Gather white and black wool, golden wine, and other necessary items.
Main Ritual
The second part is the main practice, which is divided into three parts: self-generation and front generation practice, eliminating shadows through activities, and the sequence of the ritual.
Self-Generation and Front Generation Practice
First, from the invocation to the completion of the recitation, one can recite other deity practices, or recite common deities related to or similar to this Dharma. Reciting only peaceful deities is also acceptable, or reciting all three, peaceful, wrathful, and lion-faced dakini, until the recitation is completed. Then, according to the instructions in the terma text regarding generating and reciting Vajrasattva in the vase, first prepare the offerings. Recite: RAM YAM KHAM. All is emptiness, like the treasury of space. From BHRUM, a vast precious vessel appears. From OM, clouds of outer and inner offerings arise, accompanied by the play of their respective goddesses, filling the boundless sky. OM Vajra Argham...Shabda Ah Hum, bless. Purify and cleanse the vase that gathers all the bathing deities. From emptiness, from BHRUM, a precious vase appears, complete with all characteristics. Within it, in a vast palace, is a sea of nectar that purifies the vase's contents. In the center of the five heaps of lotus and moon cushions, is Bhagavan Vairochana, with four white faces, gazing with peaceful eyes. Hands in meditative mudra, seated in vajra posture, adorned with silk and jewels. To the east is glorious Vajrasattva, white and radiant, holding a vajra and bell, wearing the complete sambhogakaya attire, seated in bodhicitta posture. To the south is Akshobhya, blue, wearing nirmanakaya attire, earth-touching mudra, holding a vajra, seated in vajra posture, with Wrathful One, Destroyer of Obstacles, and others in front. To the west is Amitayus, red, hands in meditative mudra, holding a long-life vase, adorned with silk and jewels, seated in vajra posture, with nectar gathering in his heart, green-red, hands in prayer mudra, holding a nectar vase, wearing peaceful and wrathful attire. To the north is Bhagavan Bhaisajyaguru, with the color of lapis lazuli, right hand in varada mudra, holding an arura tree, left hand in meditative mudra, holding a begging bowl, wearing nirmanakaya attire, seated in vajra posture. On the lotus and sun cushions to their right is Vajravidarana, blue-green, right hand holding various vajras, placed at the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ཁྲོ་འཛུམ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་གཡས་
47-29-4b
དམར་གཡོན་མཐིང་ཕྱག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཅན། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པའོ། །བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། སྔོན་བསྐལ་མ་དང་། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་
47-29-5a
དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་སོ་སོ་ལ་སོ་སོའི་རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་སྣ་བདུན་ཚོགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དད་པ་རྒྱ་མཚོས་འབུལ་ལོ་ཁྲུས་མཆོག་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གཅིག༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཆ་ལུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐབས་མཁས་གང་འདུལ་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གུ་རུ་པདྨ་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མི་འཁྲུགས་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་སྨན་གྱི་བླ། །རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚ

【现代汉语翻译】
右手持钺刀，左手持铃置于腰间，显现忿怒微笑，身着圆满报身装束，以跏趺坐姿安住。左侧莲花日轮座上，安住着忿怒尊胜黑日嘎（Krodharaja Smeba Tsekpa），身黑绿色，三面，右面红色，左面蓝色。三只右手中的第一只手持九股金刚杵，第二只手持剑，第三只手持蛇索。三只左手中的第一只手持敌杖，第二只手持铃，第三只手持宝瓶。身着忿怒尊装束，右腿蜷曲，左腿伸展。上方是莲花生大士（Guru Padmasambhava）头鬘力（Thod Treng Tsal），被无量诸佛围绕。所有本尊的额头都有白色嗡（Oṃ），喉咙有红色阿（Āḥ），心间有蓝色吽（Hūṃ）字。
从我及面前虚空中的所有本尊的心间，放射出无量光芒，从自性清净的处所和十方刹土，迎请来与所观修本尊无二无别的无量智慧本尊。往昔劫时，是所有众生的怙主，以神力摧毁所有魔众及其军队，如实知晓一切万物，祈请世尊及其眷属降临此处。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛扎（Oṃ guru sarva tathāgata saparivāra vajra samādzaḥ）。世尊您能降临此处真是太好了，我们有幸拥有此福德，为了接受我的供养，祈请您安住于此。莲花卡玛拉亚 斯瓦哈（Padma kamalāya staṃ）。嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽（Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ）。等等，直至 夏布达 阿 吽（Śabda āḥ hūṃ），进行供养。再次从心间种子字放射出光芒，迎请来五部灌顶本尊及其眷属，安住在面前的虚空中。班杂 萨玛雅 扎（Vajra samaya dzaḥ），班杂 萨玛雅 扎 奔杂 咕拉 萨巴热瓦ra 阿尔刚（Pañca kula saparivāra arghaṃ）等等，直至 夏布达 阿 吽（Śabda āḥ hūṃ）。祈请所有如来为我灌顶。如此祈请后，五部本尊及其眷属念诵：嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽（Oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ），进行灌顶。身体充满，清净所有垢染，剩余的水向上溢出，在各自的顶上由各自的部主作为顶严。由无量诸佛的供养物所化现，由无量刹土的七种供养物所组成，以如海的信心，向具有如海功德的宝瓶本尊献上殊胜沐浴。嗡 班杂 阿尔刚（Oṃ vajra arghaṃ）等等，直至 夏布达 普ra 迪扎 梭哈（Śabda pratīccha svāhā）。
舍（Hrīḥ）！诸佛皆于智慧界中一味一体，法性真谛离于一切相状，然以善巧方便示现种种身相，顶礼赞叹大悲之化现与转变。莲花生大士（Guru Padmasambhava），毗卢遮那佛（Vairochana），金刚萨埵（Vajrasattva），不动佛（Akshobhya），无量寿佛（Amitāyus），药师佛（Bhaisajyaguru），降伏金刚（Vajrakilaya），尊胜黑日嘎（Smeba Tsekpa）以及诸佛之子，我以身语意三门恭敬顶礼。

【English Translation】
Holding a curved knife in the right hand and a bell resting on the hip in the left, displaying a wrathful smile, adorned with the attire of the Sambhogakaya, seated in the vajra posture. On the left side, upon a lotus and sun disc, resides Krodharaja Smeba Tsekpa, dark green in color, with three faces, the right face red, the left face blue. The three right hands hold a nine-pronged vajra, a sword, and a snake lasso. The three left hands hold an enemy dart, a bell, and a vase. Adorned with wrathful attire, with the right leg bent and the left leg extended. Above, Guru Padmasambhava, Thod Treng Tsal, is surrounded by countless Buddhas. All deities are marked with a white Oṃ at the forehead, a red Āḥ at the throat, and a blue Hūṃ at the heart.
From the hearts of all the deities in front of me and in the space, countless rays of light emanate, inviting countless wisdom beings, inseparable from the visualized deity, from the naturally pure realms and the ten directions. In the past kalpa, you were the protector of all beings, with your power you destroyed all demons and their armies, knowing all things as they are, I request the Bhagavan and his retinue to come to this place. Oṃ guru sarva tathāgata saparivāra vajra samādzaḥ. It is wonderful that the Bhagavan has come here, we are fortunate to have this merit, to receive my offerings, I request you to stay here. Padma kamalāya staṃ. Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ. And so on, until Śabda āḥ hūṃ, offering.
Again, from the seed syllable at the heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities and their retinues, residing in the space in front. Vajra samaya dzaḥ, Pañca kula saparivāra arghaṃ, and so on, until Śabda āḥ hūṃ. I request all the Tathagatas to empower me. After this request, the five families of deities and their retinues recite: Oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ, and empower. The body is filled, purifying all defilements, the remaining water overflows upwards, and on each of their heads, their respective family lords adorn them as crowns. Transformed from the offerings of countless Buddhas, composed of the seven offerings of countless realms, with faith like the ocean, I offer the supreme bath to the vase deities with qualities like the ocean. Oṃ vajra arghaṃ, and so on, until Śabda pratīccha svāhā.
Hrīḥ! All Buddhas are one in the realm of wisdom, the true nature of Dharma is beyond all forms, yet with skillful means they manifest various forms to tame beings, I prostrate and praise the emanations and transformations of great compassion. Guru Padmasambhava, Vairochana, Vajrasattva, Akshobhya, Amitāyus, Bhaisajyaguru, Vajrakilaya, Smeba Tsekpa, and the sons of all Buddhas, I prostrate with reverence in body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་བརྗོད། ལྷ་ཞི་བ་རྣམས་
47-29-5b
ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་སོང་། ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བྱིན་རླབས་ནུས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་། འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཚུར་བྱུང་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སང་གིས་དག་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ་སྟེང་གི་གུ་རུ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ་བ་འོག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་འགྲེའོ། །དབུས་ཕྱོགས་ཀུན་རིག་ལ་དམིགས་ཏེ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི༔ རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི༔ སརྦ་པཱ་པཾ༔ བི་ཤོ་དྷ་ནི༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་
47-29-6a
ཧཱུྃ༔ ཡང་སྙིང་བཟླ། མི་འཁྲུགས་པ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པཱ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཁྲོ་བོ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཟུངས་རིང་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན༔ སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ༔ མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏཱེ༔ ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་སྙིང་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ སྨན་བླ་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུཏྒ་ཏ

【现代汉语翻译】
赞颂！说些值得赞颂的话。观想寂静本尊的心间有月亮，忿怒本尊的心间有太阳，各自的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）被需要念诵的咒语围绕。自己的心间的光芒通过咒索传递出去，击中心间，咒鬘向右旋转，激发本誓。从他们那里发出无量光芒，净化一切众生的二障，激发十方诸佛菩萨的意念，所有加持、能力、精华都收摄回来，融入心间。从咒鬘中降下甘露之流，充满宝瓶。光芒和甘露的自性显现，融入自身，二障及其习气彻底清净。这样观想后，拿起咒索，观想上方的古汝（藏文：གུ་རུ།，汉语字面意思：上师），念诵：嗡啊吽 班匝 古汝 贝玛 悉地 吽 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔）。最后在咒语末尾加上：嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔），希提 希提（藏文：ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔），所有违犯和染污，香底 咕噜 耶 梭哈（藏文：ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔）。稍微念诵这些，对下面所有内容都适用。观想中央的昆瑞（藏文：ཀུན་རིག，汉语字面意思：普明），念诵：那摩 巴嘎瓦得 萨瓦 杜尔嘎 德 巴瑞 梭达尼 惹杂亚 达塔嘎达亚 阿哈得 萨雅桑 布达亚 达雅塔 嗡 梭达尼 梭达尼 萨瓦 巴巴 维梭达尼 希提 维希提 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 维梭达尼 梭哈（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི༔ རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི༔ སརྦ་པཱ་པཾ༔ བི་ཤོ་དྷ་ནི༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔）。念诵金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས，汉语字面意思：金刚心）百字明和嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔）以及根本咒。对于不动佛（藏文：མི་འཁྲུགས་པ，汉语字面意思：不动者），念诵：那摩 惹纳 扎雅雅 嗡 康嘎尼 康嘎尼 柔扎尼 柔扎尼 卓达尼 卓达尼 扎萨尼 扎萨尼 扎地哈那 扎地哈那 萨瓦 嘎玛 帕让 帕拉尼 麦 萨瓦 萨瓦囊 匝 梭哈（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པཱ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔）。嗡 阿秋巴亚 匝 维格南 达 哲 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）。对于无量寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད，汉语字面意思：无量寿命）心间的忿怒尊，念诵：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那 哈那 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）。长咒是：嗡 那摩 巴嘎瓦得 阿巴热弥达 阿玉 嘉纳 苏 比尼西 哲达 德热杂亚 达塔嘎达亚 阿哈得 萨雅桑 布达亚 达雅塔 嗡 布涅 布涅 玛哈布涅 阿巴热弥达 布涅 阿巴热弥达 布涅 嘉纳 桑巴若 巴 哲得 嗡 萨瓦 桑嘎热 巴热希达 达玛 德 嘎嘎纳 萨姆嘎 德 梭巴瓦 维希提 玛哈 纳亚 巴热瓦热 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན༔ སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ༔ མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏཱེ༔ ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔）。根本咒是：嗡 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔）。对于药师佛（藏文：སྨན་བླ，汉语字面意思：药师），念诵：嗡 那摩 巴嘎瓦得 贝卡杰 古汝 贝都热 扎巴 惹杂亚 达塔嘎达亚 阿哈得 萨雅桑 布达亚 达雅塔 嗡 贝卡杰 贝卡杰 玛哈贝卡杰 惹杂 萨姆嘎 德（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུཏྒ་ཏ）。


【English Translation】
Praise! Speak words worthy of praise. Visualize that in the heart of the peaceful deities is the moon, and in the heart of the wrathful deities is the sun, each with their respective seed syllables (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) surrounded by the mantra to be recited. The light from one's own heart goes out through the mantra cord, striking the heart, causing the mantra garland to rotate to the right, stimulating the original vow. From them, countless rays of light emanate, purifying the two obscurations of all sentient beings, stimulating the minds of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gathering back all blessings, abilities, and essences, and dissolving into the heart. From the mantra garland, a stream of nectar descends, filling the vase. The nature of light and nectar appears and dissolves into oneself, completely purifying the two obscurations along with their habitual tendencies. Having visualized in this way, take the mantra cord and, focusing on the Guru (Tibetan: གུ་རུ།, Chinese literal meaning: teacher) above, recite: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔). Finally, at the end of the mantra, add: Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔), Shuddhe Shuddhe (Tibetan: ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔), all violations and defilements, Shantim Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔). Recite these slightly, and it applies to everything below. Visualize Kunrig (Tibetan: ཀུན་རིག, Chinese literal meaning: All-Knowing) in the center and recite: Namo Bhagavate Sarva Durgati Parishodhana Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Shodhani Shodhani Sarva Papam Vishodhani Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishodhani Svaha (Tibetan: ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི༔ རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི༔ སརྦ་པཱ་པཾ༔ བི་ཤོ་དྷ་ནི༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔). Recite the Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས, Chinese literal meaning: Diamond Mind) Hundred Syllable Mantra and Om Vajrasattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔) as well as the root mantra. For Akshobhya (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ, Chinese literal meaning: Immovable One), recite: Namo Ratna Trayaya Om Kamkani Kamkani Rocani Rocani Trotani Trotani Trasani Trasani Pratihani Pratihani Sarva Karma Param Paraṇi Me Sarva Sattvanam Ca Svaha (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པཱ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔). Om Akshobhya Jah Vignāntakṛt Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔). For the wrathful deity in the heart of Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད, Chinese literal meaning: Immeasurable Life), recite: Om Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔). The long mantra is: Om Namo Bhagavate Aparimita Ayurjñana Su Vinishcita Tejo Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Punye Punye Maha Punye Aparimita Punye Aparimita Punye Jñana Sambharopacite Om Sarva Samskara Parishuddha Dharmate Gagana Samudgate Svabhava Vishuddhe Maha Naya Parivare Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན༔ སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ༔ མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏཱེ༔ ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔). The root mantra is: Om Hrih Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔). For the Medicine Buddha (Tibetan: སྨན་བླ, Chinese literal meaning: Medicine Master), recite: Om Namo Bhagavate Bhaishajye Guru Vaiḍurya Prabha Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Bhaishajye Bhaishajye Maha Bhaishajye Raja Samudgate (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུཏྒ་ཏ).

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྣམ་འཇོམས་ལ། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྨེ་བརྩེགས་ལ། ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ༔ བི་མཱ་ན་སེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཁོར་ལྷ་སོགས་སྤྱི་ལ་དམིགས་ཏེ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ༔ ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་
47-29-6b
ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི༔ ནི་ཀ་ནི༔ ཨ་བྷི་ལ་མ་དྷ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་རྣམས་སྦྲེལ་ལ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཤམ་སྔར་བཞིན་སྦྱར། མཐར་མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྩ་བ་གསུམ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང་༔ ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་སློབ་དཔོན་སྨད༔ རྡོ་རྗེའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ ལྟ་ལོག་གནོད་སེམས་ངན་དུ་སྨྲས༔ བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་བགྱིས༔ ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མ་གསལ༔ ཛཔ྄་བཟླས་མ་དག་ཟུར་ཆག་གཡེལ༔ གསང་བར་འོས་དང་གཉེར་གཏད་སྨྲས༔ གསང་བཅུ་བསྒྲགས་ཤིང་བླ་མ་བསླུས༔ རྩ་བའི་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གཞན་ཡང་སྤྱད་བྱའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ ཡན་ལག་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་དམ་གཡེལ་ཞིང་༔ ཉ་ཤི་དུས་དྲུག་དུས་མཆོད་ཆག༔ ལེ་ལོ་གསོག་འཇོག་ཚོགས་སྤྱང་བྱས༔ ཕུང་ལྷག་ཉམས་ཤིང་ཁ་ཚར་ཤོར༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་རྐྱེན་དབང་གིས༔ སྒོ་གསུམ་བག་མེད་དམ་འགལ་བཤགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་དང་༔ བསྐངས་ཤིང་ཆོས་བཤད་འགྲོགས་ལ་སོགས༔ 
47-29-7a
ཉམས་ཆག་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་རྣམས༔ འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་དང་༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཐུགས་ལ་བདག་རྟོག་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་རྒྱུད་ནས་དེ་སྐད་གསུངས༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཕ་རོལ་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་གྲིབ་མ་དེས

【现代汉语翻译】
ེ་སྭཱ་ཧཱ༔ Om Svaha（圆满成就）
རྣམ་འཇོམས་ལ། 那摩匝那班匝格罗达雅（敬礼忿怒金刚摧破）
ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ Namah Canda Vajra Krodhaya
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ 呼噜呼噜
ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ 谛斯塔谛斯塔
བནྡྷ་བྷནྡྷ༔ 班达班达
ཧ་ན་ཧ་ན༔ 哈纳哈纳
ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 阿弥利德 吽 啪
སྨེ་བརྩེགས་ལ། 嗡 班儿 贡 玛哈 扎玛纳耶 贝玛纳赛 乌楚玛 格罗达 吽 吽 啪 啪 梭哈
ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ༔ Om Bhur Kum Maha Pramanaye
བི་མཱ་ན་སེ༔ Bimana Se
ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ Ucusma Krota Hum Hum Phat Phat Svaha
འཁོར་ལྷ་སོགས་སྤྱི་ལ་དམིགས་ཏེ། 皈依诸眷属本尊等：
ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ Namo Buddhaya（皈依佛）
ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ༔ Namo Dharmaya（皈依法）
ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡ༔ Namo Sanghaya（皈依僧）
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ Namo Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum（皈依上师本尊空行，祈愿一切成就）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)
ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི༔ 嗡 阿嘎尼
ནི་ཀ་ནི༔ 尼嘎尼
ཨ་བྷི་ལ་མ་དྷ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 阿比拉玛达拉玛耶 梭哈
དབྱངས་གསལ། 元音和辅音。
རྟེན་སྙིང་རྣམས་སྦྲེལ་ལ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཤམ་སྔར་བཞིན་སྦྱར། 将所依之心咒尽可能多地念诵，并在咒语结尾处如前一样加上。
མཐར་མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། 最后，如前一样进行供养和赞颂。
བཤགས་པ་ནི། 忏悔如下：
ཧོ༔ 霍！
དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྩ་བ་གསུམ༔ 祈请三根本垂听！
རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང་༔ 佛陀的教言和上师的传承，
ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་སློབ་དཔོན་སྨད༔ 未能如实奉行，轻蔑了善知识；
རྡོ་རྗེའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ 对金刚道友和姐妹，
ལྟ་ལོག་གནོད་སེམས་ངན་དུ་སྨྲས༔ 怀有邪见、害心，恶语相向；
བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་བགྱིས༔ 殴打辱骂，造成实际损害；
ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མ་གསལ༔ 本尊和坛城观修不清；
ཛཔ྄་བཟླས་མ་དག་ཟུར་ཆག་གཡེལ༔ 念诵不净，错漏散乱；
གསང་བར་འོས་དང་གཉེར་གཏད་སྨྲས༔ 泄露了应保密的秘密；
གསང་བཅུ་བསྒྲགས་ཤིང་བླ་མ་བསླུས༔ 宣扬了十种秘密，欺骗了上师；
རྩ་བའི་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 坦白并忏悔违背根本誓言。
གཞན་ཡང་སྤྱད་བྱའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ 此外，应修持的五种誓言，
མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ 不应舍弃的五种，以及应接受的五种，
ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ 应了解的五种，以及应修持的五种，
ཡན་ལག་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 坦白并忏悔违背支分誓言。
བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་དམ་གཡེལ་ཞིང་༔ 亲近修持和禅定誓言有所懈怠；
ཉ་ཤི་དུས་དྲུག་དུས་མཆོད་ཆག༔ 初一十五、六时供养有所缺失；
ལེ་ལོ་གསོག་འཇོག་ཚོགས་སྤྱང་བྱས༔ 懒惰懈怠，积蓄财物，吝啬供养；
ཕུང་ལྷག་ཉམས་ཤིང་ཁ་ཚར་ཤོར༔ 食用残食，失去加持；
ཚོར་དང་མ་ཚོར་རྐྱེན་དབང་གིས༔ 无论自觉与否，受因缘影响，
སྒོ་གསུམ་བག་མེད་དམ་འགལ་བཤགས༔ 身语意三门放逸，违背誓言，我忏悔。
དམ་ཚིག་ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་དང་༔ 违背誓言，与不清净者共修，
བསྐངས་ཤིང་ཆོས་བཤད་འགྲོགས་ལ་སོགས༔ 未能圆满誓言，与破誓言者一同闻法等，
ཉམས་ཆག་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་རྣམས༔ 所有这些过失和染污，
འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་དག་གྱུར་ཅིག༔ 我以忏悔之心祈愿得以清净！
ཅེས་པ་ཙམ་མམ། 念诵这些即可，
སྤྲོ་ན། 如果想更详细：
ཧཱུྃ༔ 吽！
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ 上师、本尊、空行众，
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ 佛陀、菩萨、持明成就者众，
ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ 护法、具誓者、护法神如海众，
འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཚོགས༔ 引导神、护法、助伴之众，
ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 祈请所有尊者垂听！
བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་དང་༔ 我们因无明愚痴的业力，
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ 今生的障碍和长久的业障，
རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 我以惭愧后悔之心，坦白忏悔。
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ 您的意境如虚空般广大，
ཐུགས་ལ་བདག་རྟོག་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་༔ 心中没有自私的念头和二元对立，
རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ 但我以惭愧后悔之心坦白忏悔，
མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ 请您以无执、平等之心接受，
མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 并赐予无碍清净的成就！
རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ 任何瑜伽士如果违背誓言，
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ 即使一瞬间也不应与之交往，
བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་རྒྱུད་ནས་དེ་སྐད་གསུངས༔ 这是在秘密甚深的续部中如此宣说的。
མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ 我们因无明，身语意三门，
བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ 以放逸的方式违背了誓言，
ཕ་རོལ་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་གྲིབ་མ་དེས 对他人造成了恶习和过失的阴影。

【English Translation】
ེ་སྭཱ་ཧཱ༔ Om Svaha (Accomplishment)
རྣམ་འཇོམས་ལ། Namah Canda Vajra Krodhaya (Homage to the Wrathful Vajra Destroyer)
ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ Namah Canda Vajra Krodhaya
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ Hulu Hulu
ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ Tistha Tistha
བནྡྷ་བྷནྡྷ༔ Bandha Bandha
ཧ་ན་ཧ་ན༔ Hana Hana
ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Amrite Hum Phat
སྨེ་བརྩེགས་ལ། Om Bhur Kum Maha Pramanaye Bimana Se Ucusma Krota Hum Hum Phat Phat Svaha
ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ༔ Om Bhur Kum Maha Pramanaye
བི་མཱ་ན་སེ༔ Bimana Se
ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ Ucusma Krota Hum Hum Phat Phat Svaha
འཁོར་ལྷ་སོགས་སྤྱི་ལ་དམིགས་ཏེ། Taking refuge in all the retinue deities:
ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ Namo Buddhaya (Homage to the Buddha)
ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ༔ Namo Dharmaya (Homage to the Dharma)
ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡ༔ Namo Sanghaya (Homage to the Sangha)
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ Namo Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum (Homage to the Guru, Deva, Dakini, Bestower of All Siddhis)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Ah Hum
ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི༔ Om Akani
ནི་ཀ་ནི༔ Nikani
ཨ་བྷི་ལ་མ་དྷ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ Abhilamadhalama Ye Svaha
དབྱངས་གསལ། Vowels and Consonants.
རྟེན་སྙིང་རྣམས་སྦྲེལ་ལ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཤམ་སྔར་བཞིན་སྦྱར། Recite the essence mantras of the supports as much as possible, and add the end of the mantra as before.
མཐར་མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། Finally, make offerings and praises as before.
བཤགས་པ་ནི། Confession:
ཧོ༔ Ho!
དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྩ་བ་གསུམ༔ Please listen, Three Roots!
རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང་༔ The Buddha's words and the Guru's transmissions,
ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་སློབ་དཔོན་སྨད༔ Not practiced as they are, disparaged the teacher;
རྡོ་རྗེའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ To Vajra brothers and sisters,
ལྟ་ལོག་གནོད་སེམས་ངན་དུ་སྨྲས༔ Held wrong views, harmful thoughts, spoke badly;
བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་བགྱིས༔ Struck, abused, caused actual harm;
ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མ་གསལ༔ The deity and mandala visualization unclear;
ཛཔ྄་བཟླས་མ་དག་ཟུར་ཆག་གཡེལ༔ Recitation impure, flawed, distracted;
གསང་བར་འོས་དང་གཉེར་གཏད་སྨྲས༔ Spoke of what should be kept secret;
གསང་བཅུ་བསྒྲགས་ཤིང་བླ་མ་བསླུས༔ Proclaimed the ten secrets, deceived the Guru;
རྩ་བའི་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ Confess and repent breaking the root vows.
གཞན་ཡང་སྤྱད་བྱའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ Furthermore, the five vows to be practiced,
མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ The five not to be abandoned, and the five to be accepted,
ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ The five to be known, and the five to be accomplished,
ཡན་ལག་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ Confess and repent breaking the branch vows.
བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་དམ་གཡེལ་ཞིང་༔ The vows of approach, accomplishment, and samadhi were neglected;
ཉ་ཤི་དུས་དྲུག་དུས་མཆོད་ཆག༔ New and full moon, six times a day, the time offerings were missed;
ལེ་ལོ་གསོག་འཇོག་ཚོགས་སྤྱང་བྱས༔ Laziness, hoarding, stinginess in tsok offerings;
ཕུང་ལྷག་ཉམས་ཤིང་ཁ་ཚར་ཤོར༔ Ate leftovers, lost the blessing;
ཚོར་དང་མ་ཚོར་རྐྱེན་དབང་གིས༔ Whether aware or unaware, under the influence of circumstances,
སྒོ་གསུམ་བག་མེད་དམ་འགལ་བཤགས༔ The three doors were careless, vows were broken, I confess.
དམ་ཚིག་ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་དང་༔ Breaking vows, mixing with those who have broken vows,
བསྐངས་ཤིང་ཆོས་བཤད་འགྲོགས་ལ་སོགས༔ Not fulfilling, listening to Dharma together, and so on,
ཉམས་ཆག་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་རྣམས༔ All these faults and defilements,
འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་དག་གྱུར་ཅིག༔ I confess with regret, may they be purified!
ཅེས་པ་ཙམ་མམ། Just reciting this is sufficient,
སྤྲོ་ན། If you want to be more elaborate:
ཧཱུྃ༔ Hum!
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ Gurus, Yidams, assemblies of Dakinis,
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, accomplished ones,
ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ Dharma protectors, oath-bound guardians, ocean of protectors,
འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཚོགས༔ Guiding deities, protectors, helping companions,
ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ Please all listen to me!
བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་དང་༔ We, due to the power of ignorance and delusion,
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ Obstacles of this life and long-term obscurations,
རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ With self-reproach and regret, I confess.
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ Your mind is like the sky,
ཐུགས་ལ་བདག་རྟོག་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་༔ You have no selfish thoughts or dualistic clinging,
རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ But if I confess with self-reproach and regret,
མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ Please accept it with non-attachment and equanimity,
མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ And grant unobstructed, pure accomplishments!
རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ Any yogi who has broken vows,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ Should not be associated with even for a moment,
བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་རྒྱུད་ནས་དེ་སྐད་གསུངས༔ This is what is said in the secret and profound tantras.
མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ We, due to ignorance, with body, speech, and mind,
བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ Have carelessly violated the vows,
ཕ་རོལ་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་གྲིབ་མ་དེས And that shadow of faults and habitual tendencies towards others.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བདག་ལུས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་
47-29-7b
སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་དང་གྲིབ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང་༔ ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་༔ ཉམས་པའི་ཟས་ཟོས་ཉམས་པའི་ཆུ་འཐུངས་དང་༔ ཉམས་དང་གཏམ་བརྗོད་ཁ་རླངས་ཕོག་པ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་དང་གྲིབ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྲུས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་བྱས་པ། དེའི་ནང་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཆུ་བཅུད་སྣ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་དང་མཚམས་བཞིར་ཉི་མའི་གདན། ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི། དབུས་སུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ཅན། མཚམས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་གི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་གཡོན་བཅུག་ཅིང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བདེ་དྲོད་
47-29-8a
མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་མོའི་མདུན་དུ་ཟླ་གདན་ལ།ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་དང་མཐིང་བུམ་བསྣམས་པ། ཤར་དུ་ཆུའི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཤེལ་བུམ་བསྣམས་པ། ལྷོར་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་བུམ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་མེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་པདྨ་དང་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡུ་བུམ་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད༔ གསང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཙོ་དང་འཁོར༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ངང་༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཨེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ། ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །མཁའ་
4

【现代汉语翻译】
༔ 当我这幻化的身体违犯誓言时，
于智慧本尊（梵：Jñāna-deva）前坦白忏悔！愿涤除违犯和染污之过！
愿弥补违犯和混杂不清的过失，对不合格的法器宣说佛法，
食用不净之食，饮用不净之水，
违犯誓言，言语不慎，气息沾染等等，
于智慧本尊前坦白忏悔！愿涤除违犯和染污之过！
萨玛雅 效达 阿 阿 阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文：samaya śuddhe āḥ āḥ āḥ，梵文罗马拟音：samaya śuddhe āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：誓言清净 阿 阿 阿）
空行母沐浴瓶净化。
从空性中，由班字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班）化现出宽广无垠的珍宝瓶。
外为宝瓶之形，内为宫殿之境。
如意树（梵：Kalpavriksha）装饰瓶口，各色绸缎缠绕瓶颈。
其中充满能彻底净化一切罪障的甘露，汇集成各种精华之海，海中莲花八瓣，中央和四隅为日座，四方为月座。
中央是三世诸佛之母，智慧空行母（梵：Jñāna-ḍākiṇī），身色洁白透明，赤裸，佩戴骨饰。
四隅为四部空行母，颜色分别为蓝、黄、白、绿。
右手持各部特有的手持标志，即弯刀和颅碗，左腋夹着卡杖嘎（梵：khaṭvāṅga），佩戴骨饰，双腿一屈一伸，安住在炽热的火焰之中。
主尊前方月座上，是虚空女神（梵：Ākāśa-devī）——盈曲玛（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་མ，梵文罗马拟音：ying phyug ma），蓝色，手持法轮和蓝色宝瓶。
东方是水之女神（梵：Jala-devī）——玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文罗马拟音：mā ma kī），白色，手持金刚杵和水晶宝瓶。
南方是地之女神（梵：Pṛthvī-devī）——坚玛（藏文：སྤྱན་མ，梵文罗马拟音：spyan ma），黄色，手持珍宝和黄金宝瓶。
西方是火之女神（梵：Agni-devī）——郭嘎玛（藏文：གོས་དཀར་མ，梵文罗马拟音：gos dkar ma），红色，手持莲花和珊瑚宝瓶。
北方是风之女神（梵：Vāyu-devī）——当确卓玛（藏文：དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ，梵文罗马拟音：dam tshig sgrol ma），绿色，手持十字杵和绿松石宝瓶。
所有女神都佩戴绸缎和珍宝饰品，面带微笑，双腿一屈一伸地安坐。
所有本尊的三个位置（额头、喉咙、心间）的三字放光，从空行净土（梵：Ḍāka-bhūmi）迎请智慧尊。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！外为五大元素之界，
内为五种智慧之光，
秘密是法界（梵：Dharmadhātu）的自性，
金刚亥母（梵：Vajravarāhī）为主尊及其眷属，
从诸佛、珍宝、莲花中，
化现出地、水、火、风的诸神，
本初即是法性清净之境，
为了净化一切器情世界，
祈请从法界降临！
班杂 达吉尼 耶 诶 扬 然 班 蓝 匝 吽 班 霍（藏文：པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཨེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：pañca ḍākiṇī yai e yaṃ raṃ baṃ laṃ jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：五部空行母 诶 扬 然 班 蓝 匝 吽 班 霍）
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在这神圣的宫殿中，
在日月莲花座上，
空行

【English Translation】
༔ When this illusory body of mine transgresses the vows,
I confess and repent before the assembly of wisdom deities! May all faults of breaches and defilements be purified!
May the faults of breaches and mixed gatherings be restored, may the Dharma be taught to those who are not vessels, and may the faults of eating impure food and drinking impure water be purified!
All faults of breaches, speaking carelessly, and being touched by breath,
I confess before the assembly of wisdom deities! May all faults of breaches and defilements be purified!
Samaya Shuddhe Ah Ah Ah (藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文：samaya śuddhe āḥ āḥ āḥ，梵文罗马拟音：samaya śuddhe āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：Vow Purity Ah Ah Ah)
Khandro (Dakini) bath vase purification.
From emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) arises a precious vase, vast and expansive.
The outer form is that of a vase, the inner is transformed into a palace.
Adorned with a wish-fulfilling tree (梵：Kalpavriksha), its neck tied with various silks.
Inside, a sea of nectar of various essences that completely purifies all sins and obscurations, in which an eight-petaled lotus, with a sun cushion in the center and four corners, and moon cushions in the four directions.
In the center is the mother of all Buddhas of the three times, the wisdom Dakini (梵：Jñāna-ḍākiṇī), her body white and clear, naked, adorned with bone ornaments.
In the four corners are the Dakinis of the four families, colored blue, yellow, white, and green.
Their right hands hold curved knives and skull cups, each with their own emblems as handles, a khatvanga (梵：khaṭvāṅga) tucked under their left arm, adorned with bone ornaments, with legs extended and bent, in a comfortable warmth,
Residing in the midst of blazing flames. In front of the main deity, on a moon cushion, is the sky goddess (梵：Ākāśa-devī) - Ying Chuk Ma (藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་མ，梵文罗马拟音：ying phyug ma), blue, holding a wheel and a blue vase.
To the east is the water goddess (梵：Jala-devī) - Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文罗马拟音：mā ma kī), white, holding a vajra and a crystal vase.
To the south is the earth goddess (梵：Pṛthvī-devī) - Chenma (藏文：སྤྱན་མ，梵文罗马拟音：spyan ma), yellow, holding a jewel and a golden vase.
To the west is the fire goddess (梵：Agni-devī) - Go Karmo (藏文：གོས་དཀར་མ，梵文罗马拟音：gos dkar ma), red, holding a lotus and a coral vase.
To the north is the wind goddess (梵：Vāyu-devī) - Damtsik Drolma (藏文：དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ，梵文罗马拟音：dam tshig sgrol ma), green, holding a crossed vajra and a turquoise vase.
All are adorned with silk and precious jewels, with smiling faces, seated with legs extended and bent. From the three places of all, light radiates from the three syllables, inviting the wisdom beings from the Akanishta (梵：Akaniṣṭha) realm of the Dakinis.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Outwardly, the realm of the five elements,
Inwardly, the light of the five wisdoms,
Secretly, the nature of the Dharmadhatu (梵：Dharmadhātu),
Vajravarahi (梵：Vajravarāhī) is the main deity and her retinue,
From the Buddhas, jewels, and lotuses,
Emerge the gods of earth, water, fire, and wind,
From the beginning, the state of Dharma is pure,
For the sake of purifying all vessels and contents,
I invite you to descend from the realm of Dharma!
Pancha Dakini Yai E Yam Ram Bam Lam Dza Hum Bam Ho (藏文：པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཨེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：pañca ḍākiṇī yai e yaṃ raṃ baṃ laṃ jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Five Dakinis Yai E Yam Ram Bam Lam Dza Hum Bam Ho)
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! In this sacred palace,
On the seat of the sun, moon, and lotus,
Dakinis

--------------------------------------------------------------------------------

7-29-8b
འགྲོ་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ན་མོ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །འབྱུང་བ་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག །མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་རྣམ་དག་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང་། །ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བཀོད་མཛེས་དང་། །སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་སོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ལྔ། །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྟེར། །ཐོགས་མེད་ལས་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་མ་ཧ་རི་ནི་ས། ལྷ་མོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་སོང་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་
47-29-9a
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་མཛད། བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་དག་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཁེངས། ཟེར་མ་རང་ལ་ཕོག་པས་དུག་ལྔའི་ཉམས་གྲིབ་དག་པར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་བླངས་མཁའ་འགྲོ་ལྔར། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླ། མཐར་སྔགས་ཤམ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པའང་སྐབས་སྦྱར་བཟླ། ལྷ་མོ་ལྔ་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཙིཏྟ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། མཐར་ཤམ་བུའང་སྔར་ལྟར་སྦྱར། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ཤོ་ལོ་ཀས་བསྟོད། བཤགས་པ་སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་ཚང་བར་བརྗོད། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་ལས་དབང་གིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སོགས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གྱུར་པའི་འགྲོ་རྣམས་དང་༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འ

【现代汉语翻译】
诸位地、水、火、风、空五大本源之空行母，
祈请欢喜安住于此！
萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།），那摩（藏文：ན་མོ།）！
本性即是五智，
五大本源清净无染。
于五部空行、五部佛母，
以身语意三门恭敬顶礼！
阿 谛 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ）， 扎的叉 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ）， 吽（藏文：ཧཱུྃ།）！
于五部空行、五部佛母之诸圣众，
奉献实有、意幻、清净之供云：
鲜花、焚香、明灯、殊胜香水，
以及美食、乐音、形色、声音、气味、味道、触感。
吉祥物、吉祥征兆、王权之庄严陈设，
以及药、酒、朵玛食子，外、内、密之供养。
祈请以大悲心纳受！
纳受后，请消除晦气、不净与衰损！
嗡 班杂 阿甘 巴当（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས།），夏布达 扎的叉 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）！
吽（藏文：ཧཱུྃ།）！
本初自生之五智空行母，
示现各种调伏身相之五大本源空行母。
消除障碍，赐予二种成就，
赞叹无碍利生之诸眷属！
于五部空行心间之日轮上，为嘛哈瑞尼萨（藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས།）。于五部佛母心间之月轮上，为诶扬让邦朗（藏文：ཨེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་）等字，其外环绕各自之咒语。观想自身本尊心间之光芒，通过咒索传递，以此激发诸尊之心续。由此
光芒四射，成办二利。加持、能力与稳固、变动之精华，皆汇聚成甘露之形态融入。诸圣众之身流出甘露之水流，充满净瓶甘露。光芒触及自身，五毒之衰损得以净化。收回咒索，向五部空行母念诵：嗡 班杂 贝若 匝尼 耶 哈瑞尼萨 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）。最后念诵息灾咒语：愿疾病、邪魔与障碍平息！香 顶 咕噜 耶 梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）。亦可根据情况加入。向五部佛母念诵：嗡 诶 霍 秀提 秀提（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།），扬 霍 秀提 秀提（藏文：ཡྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།），让 霍 秀提 秀提（藏文：རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།），邦 霍 秀提 秀提（藏文：བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།），朗 霍 秀提 秀提（藏文：ལྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།），诶扬让邦朗 秀提 秀提（藏文：ཨེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།）， 泽达让 秀提 秀提 阿阿阿 梭哈（藏文：ཙིཏྟ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།）。最后亦如前加入息灾咒语。仅以咒语供养，以偈颂赞叹。若欲忏悔，则如下文所述。吽（藏文：ཧཱུྃ༔），完整念诵自性法界等内容。收摄时念诵：吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）！空行圣众请谛听并垂念！我等众生因无明业力所致，对上师、本尊、空行之诸圣众，身语意、功德与事业等，根本与支分之誓言有所违犯，以及与誓言破损之众生，哪怕是
一瞬间也

【English Translation】
Goddesses of the elements, earth, water, fire, wind, and space,
I invite you to be pleased and remain steadfastly here!
Samaya Tishtha Lhen (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།), Namo (藏文：ན་མོ།)!
The very nature of the five wisdoms,
The five elements are completely pure.
To the five classes of Dakinis and the five Mothers,
I prostrate with reverence through the three doors!
Ah Ti Pu Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ), Pratitsa Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ), Hum (藏文：ཧཱུྃ།)!
To the assembly of deities of the five classes of Dakinis and the five Mothers,
I offer clouds of pure offerings, both actual and mentally created:
Flowers, incense, bright lights, and supreme fragrances,
As well as delicious food, pleasant sounds, forms, sounds, smells, tastes, and textures.
Auspicious substances, auspicious symbols, and the beautiful arrangements of royal power,
And medicine, alcohol, torma offerings, outer, inner, and secret offerings.
Please accept them with great compassion and love!
Having accepted them, please dispel obscurations, impurities, and diminishments!
Om Vajra Argham Padyam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས།), Shabda Pratitsa Svaha (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)!
Hum (藏文：ཧཱུྃ།)!
The five wisdom Dakinis, self-arisen from the beginning,
The five elemental goddesses who manifest in forms to tame beings.
They dispel obstacles and bestow the two kinds of siddhis,
I praise them, along with their retinue, who work without hindrance!
At the heart of the five classes of Dakinis, on a solar disc, is Maha Harini Sa (藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས།). At the heart of the five Goddesses, on a lunar disc, are the syllables E Yam Ram Bam Lam (藏文：ཨེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་), surrounded by their respective mantras. Visualize light radiating from the heart of your self-created deity, transmitted through the mantra cord, thereby stimulating the heart streams of the deities. From this,
light radiates, accomplishing the two benefits. Blessings, power, and the essence of stability and change are all gathered in the form of nectar and dissolve. Streams of nectar flow from the bodies of the deities, filling the vase with purifying nectar. The rays touch oneself, purifying the obscurations of the five poisons. Withdraw the mantra cord and recite to the five Dakinis: Om Vajra Vairochani Ye Harini Sa Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊཿ). Finally, recite the pacifying mantra: May diseases, evil spirits, and obstacles be pacified! Shantim Kuru Ye Svaha (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). This can also be added as appropriate. Recite to the five Goddesses: Om E Ho Shuddhe Shuddhe (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།), Yam Ho Shuddhe Shuddhe (藏文：ཡྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།), Ram Ho Shuddhe Shuddhe (藏文：རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།), Bam Ho Shuddhe Shuddhe (藏文：བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།), Lam Ho Shuddhe Shuddhe (藏文：ལྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།), E Yam Ram Bam Lam Shuddhe Shuddhe (藏文：ཨེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།), Tsitta Ram Shuddhe Shuddhe Ah Ah Ah Svaha (藏文：ཙིཏྟ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།). Finally, add the pacifying mantra as before. Offer with mantras alone and praise with verses. If you wish to confess, then as described below. Hum (藏文：ཧཱུྃ༔), recite completely the nature of the Dharmadhatu and so on. When gathering, recite: Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)! Dakini assembly, please listen and remember! Due to the ignorance and karma of myself and other beings, towards the assembly of deities of the Guru, Yidam, and Dakinis, the body, speech, and mind, qualities and activities, etc., the root and branch vows have been violated, and with beings whose vows have been broken, even for
a moment

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་གསང་གཞུང་ལས་དེ་
47-29-9b
ལྟར་བྱུང་ན་ཡང་༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་དྲི་མ་ཡིས༔ སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ན༔ དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ ཉེས་སྐྱོན་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཉམས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཨ༔ བུམ་སྒྲུབ་ཞག་མང་དུ་བྱེད་ན། ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་སུ་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་བུམ་པ་གཉིས་ཀར་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། བུམ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཉིན་གཅིག་མའམ་ཉིན་རྗེས་མར་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ། ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བུམ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས། དུང་ཆུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་སོགས་སྔར་ལྟར་བརྗོད། དེ་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་མཐར། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གནས་འགྱུར་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་གཡས་དམར་གཡོན་མཐིང་བ། ཕྱག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་
47-29-10a
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འགྱིང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྗང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་མེ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རབ་ཏུ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ༔ བི་མཱ་ན་སེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཞག་གྲངས་ཡིན་ན་ནུབ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་དང་མན་ཆད་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚང་བར་བྱ། ཉིན་རྗེས་མ་ལས་སྦྱོར་སྐབས་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ཡན་གྲུབ་པར་བྱའོ། ༈ །
༈ གྲིབ་སེལ་ལས་སྦྱོར།
གཉིས་པ་གྲིབ་སེལ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་བཅུ། ཆས་སུ་ཞུགས་པ། བྱིན་རླབས། བསྐྱེད་བསྟིམ། ཉམས་བཤགས། བཀྲུ་བ། གྲིབ་ཕྱགས། གླུད་བསྔོ། གྲིབ་འདེད། ཟློག་པ། ཟོར་འཕེན་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་བུ་མོ་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ནི། རབ་རིགས་ལྡན་ནམ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། ཐ་མ་དམེ་ཡུགས་ནལ་གྱིས་མ་གོས་པའི་བུ་མོ་ཞིག་ལྷ་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ལ་དེའི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། གུ་གུལ་བདུག །དབུ་རྒྱན་རུས་རྒྱན་སོགས་ཆས་ཞུགས་འཛོམ་ན་ལེགས་ཤིང་། མ་འཛོམ་ན་རས་དཀར་གྱི་གོས་སམ་དར་དཀར་ས

【现代汉语翻译】
纵然经论中有‘不可触犯’之密令，我等众生之身语意，或因不慎违越誓言，沾染他者之习气尘垢，以致幻身受染，愿以过失所致之暂时与究竟之罪障遮蔽，于智慧空行母众前忏悔宽恕！向世间空行母众坦白忏悔！愿诸衰损与垢染皆得清净！
嗡啊吽！卡雅瓦嘎 चित्त 萨玛雅！啊啊！若修持瓶法多日，则于前几日，向二瓶皆供奉海螺之水，念诵：‘嗡啊吽！瓶神智慧尊降临。’誓言尊融入光明，化为甘露之流，充满宝瓶。如是等语。若于一日或之后行事业时，念诵：‘吽 斯帕ra纳 帕特！’瓶神智慧尊主眷众安住于上方虚空。供奉海螺之水，念诵：‘嗡啊吽！誓言尊融入光明’等如前。无论行持何者，最终，自身观为本尊，刹那间化为忿怒尊斯梅瓦策巴（忿怒尊名），身色绿黑，右红左蓝。右手三持九股金刚杵、宝剑、蛇索，左手三持敌杖、铃、宝瓶。右屈左伸，安住于日月之座，心间日轮座上，有绿黑色吽字，周围咒鬘环绕，向左旋转，火焰五色炽燃，充满全身。观想一切疾病、邪魔、罪障皆被焚烧。念诵：‘嗡 班儿 滚 玛哈 扎玛纳耶！ 贝玛纳 赛！ 吾楚什玛 卓达 吽 吽 帕特 帕特 梭哈！’尽力念诵。若为多日修持，则于前几日供奉总集食子，圆满会供及后续仪轨。于之后行事业时，供奉食子，圆满会供，布施残食等。
༈ 消除晦气之事业
第二，消除晦气之事业分为十：入坛、加持、生起与收摄、忏悔、沐浴、拭除晦气、替身供施、驱逐晦气、回遮、抛掷朵玛。
第一，使业之女入坛：最好选择具足种姓，或未被世俗之法所染污，最次也要选择未被不净或寡妇所染污之女子，以宝瓶之水沐浴，念诵其咒语，燃烧古古香，头戴头饰、骨饰等，若能具足则最好，若不能具足，则穿戴白色丝绸之衣物或白色绸缎。

【English Translation】
Even though there are secret commands in the scriptures saying 'Do not transgress,' if we sentient beings, through body, speech, and mind, inadvertently violate vows and become contaminated by the habitual tendencies and defilements of others, causing this illusory body to be tainted, may all the faults, temporary and ultimate, that arise from these transgressions and obscurations be forgiven by the assembly of Wisdom Dakinis! We confess and repent to the assembly of Worldly Dakinis! May all impairments and defilements be purified!
OM AH HUM! KAYA WAKA CHITTA SAMAYA! AH AH! If performing the vase practice for many days, then on the preceding days, offer conch water to both vases, reciting: 'OM AH HUM! The Wisdom Deity of the Vase descends.' The Samaya Being dissolves into light, transforming into a stream of nectar, filling the vase. Thus, and so on. If performing the action on one day or the following day, recite: 'HUM PHARA NA PHAT!' The Wisdom Deity of the Vase, along with the retinue, abides in the sky above. Offer conch water, reciting: 'OM AH HUM! The Samaya Being dissolves into light,' etc., as before. Whichever of the two is performed, finally, visualize oneself as the Yidam, instantly transforming into the Wrathful One Smewatsakpa (name of a wrathful deity), body color green-black, right side red, left side blue. The three right hands hold a nine-pronged vajra, a sword, and a snake lasso. The three left hands hold an enemy-dagger, a bell, and a vase. Right leg bent, left leg extended, seated upon a sun and moon cushion. At the heart, on a sun cushion, is a green-black HUM syllable, surrounded by a garland of mantras rotating to the left, with flames of five colors blazing intensely, filling the entire body. Visualize all diseases, evil spirits, and obscurations being burned away. Recite: 'OM BHUR KUM MAHA PRAMANAYE! BIMANA SE! UTSUSHMA KROTA HUM HUM PHAT PHAT SVAHA!' Recite as much as possible. If practicing for many days, then on the preceding evenings, offer the general assembly torma, complete the tsok offering and subsequent rituals. When performing the action on the following day, offer the torma, complete the tsok offering, and give away the leftovers.
༈ Action of Clearing Obscurations
Second, the action of clearing obscurations is divided into ten: entering the mandala, blessing, generation and dissolution, confession, bathing, wiping away obscurations, offering the substitute, dispelling obscurations, averting, and throwing the zor.
First, causing the action girl to enter the mandala: It is best to choose a girl who possesses lineage, or who is not defiled by worldly dharmas, or at the very least, a girl who is not defiled by impurity or widowhood. Bathe her with vase water, recite the mantras, burn gugul incense, and adorn her with a headdress, bone ornaments, etc. It is best if all are complete, but if not, then dress her in white silk clothes or white satin.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོད་གཡོགས་གྱོན། ཁྱེའུ་མགོ་གཙང་མདའ་མདེའུ་ཅན་བཅས་པའང་སྟ་གོན་བྱ། སྦྱིན་བདག་ཆས་ཞུགས་ནི། གཞི་མདུན་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀ་
47-29-10b
ཁད་ཉེར་གོས་ནག་གམ་སྟོད་གཡོགས་ནག་པོ་ཙམ་གྱོན་ལ་གདན་ནག་གམ་བལ་འདབ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་སྡོད་བཅུག་གོ །གཉིས་པ་མདོས་རྫས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཡས་རྣམས་ལ་ཆུ་གཙང་བྲན་ལ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་དངོས་འཛིན་གྱི། །དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ལན་གསུམ་རེ་རེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་ཀྱི། །འབགས་བཙོག་ཉམས་གྲིབ་ཉེས་སྐྱོན་དང་། །མཚན་འཛིན་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཁཾ་སྔོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་ཟད་མེད་མཛོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཐལ་མོ་སྦུབ་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་ཚིགས་བར་པ་རྣམས་བཅག་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་རྣམས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཟད་མི་ཤེས། །རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའ་གང་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་
47-29-11a
རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱུར། །མཐེ་བོང་བསྣོལ། སོར་མོ་གཞན་རྣམས་གཤོག་པ་ལྟར་གདེངས་པ་ཁའི་ཐད་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་རྣམས། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །འཆི་གསོས་དུག་ལྔའི་སྨན་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་སེར་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སོ་སོའི་མོས་པ་ཇི་བཞིན་གྱུར། །ལག་པ་གཉིས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་སྙིང་གར་བཞག །གཡས་བརྐྱངས་ཏེ་རྫས་ལ་གཏོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་རྣམས། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབས་ཤོག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཧཱ་ལྗང་ལས། །འོད་འཕྲོས་མཆོག་དམན་སྐལ་པ་བཞིན། །འཐབ་རྩོད་མེད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར

【现代汉语翻译】
穿上上衣。准备好男孩，包括干净的头和箭。
施主入座：基座前和导师两人
都穿深色衣服或黑色上衣，让他们坐在黑色坐垫或黑色羊毛垫上。第二，加持朵玛等物品：向容器洒净水。我，世尊释迦牟尼。从手印的白色种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，啊）发出光芒，净化供品中的执着，使其空性。双手合掌，掌心空虚，念诵：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭（Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ）。三次，每次解开手印，也适用于后面的铃声。法性清净手印咒，以禅定真谛，使朵玛的污秽、不洁、衰损、过失和执着之垢得以清净。我，世尊毗卢遮那佛。从手印的蓝色种子字ཁཾ（藏文，梵文天城体खं，梵文罗马拟音khaṃ，空）发出光芒，使供品成为无尽的宝藏，遍布虚空界。双手合掌，掌心向下，弯曲手指间的关节，在眉间旋转，做成珍宝盒的手印，念诵：那嘛，萨瓦，达他嘎达，贝，维夏，穆凯贝，萨瓦，他，康，屋嘎喋，萨帕ra纳，伊芒，嘎嘎纳，康，梭哈（Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā）。虚空藏的手印咒，以禅定真谛，使供品直至劫末亦无穷尽，愿其广大充满虚空。
我，世尊甘露漩。从手印的红色种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，赫利）发出光芒，使供品成为智慧的甘露，成为伟大甘露的自性。拇指交叉，其他手指如翅膀般张开，放在嘴前，念诵：嗡，班扎，阿弥利达，滚扎利，哈纳，哈纳，吽，啪特（Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ）。甘露熔炉的手印咒，以禅定真谛，使供品成为五种智慧甘露的实体，成为起死回生、治疗五毒的妙药。我，世尊宝生。从手印的黄色种子字ཏྲཱཾ（藏文，梵文天城体त्रं，梵文罗马拟音trāṃ，创）发出光芒，使供品如意满足五妙欲。双手握拳，竖起食指，左手放在心口，右手伸出指向供品，念诵：那嘛，萨瓦，达他嘎达，阿瓦洛给喋，嗡，桑巴ra，桑巴ra，吽（Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ）。广大力量的手印咒，以禅定真谛，使供品如雨般降下各种妙欲，满足诸根的享受。我，世尊不空成就。从手印的绿色种子字ཧཱཿ（藏文，梵文天城体हः，梵文罗马拟音haḥ，哈）发出光芒，使上下都能如其所愿，毫无争斗地获得。

【English Translation】
Put on an overcoat. Prepare the boy, including a clean head and arrows.
The patron enters: both the base front and the teacher
Wear dark clothes or just a black top, and have them sit on a black cushion or black wool pad. Second, bless the torma and other items: sprinkle clean water on the vessels. I, the Blessed One Shakyamuni. From the white seed syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari आः, Romanized Sanskrit āḥ, meaning 'Ah') of the mudra, light radiates, purifying the clinging to the offerings, making them emptiness. Join the palms with the inside empty, and recite: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. Three times each, releasing the mudra each time, also applying to the subsequent bell ringing. The Dharma nature pure mudra mantra, by the truth of samadhi, may the impurities, defilements, decay, faults, and clinging stains of the torma be purified. I, the Blessed One Vairochana. From the blue seed syllable ཁཾ (Tibetan, Devanagari खं, Romanized Sanskrit khaṃ, meaning 'Khaṃ') of the mudra, light radiates, making the offerings an inexhaustible treasure, pervading all of space. Join the palms with the inside hollow, breaking the joints of the fingers, rotating at the brow, forming the mudra of a jeweled box, and recite: Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. The mudra mantra of the space treasury, by the truth of samadhi, may the offerings be inexhaustible until the end of the kalpa, may it be vast and fill the sky.
I, the Blessed One Nectar Swirl. From the red seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari ह्रीः, Romanized Sanskrit hrīḥ, meaning 'Hrīḥ') of the mudra, light radiates, making the offerings the nature of great wisdom nectar. Cross the thumbs, with the other fingers spread like wings, place in front of the mouth, and recite: Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ. The mudra mantra of the nectar furnace, by the truth of samadhi, may the offerings be the substance of the five wisdom nectars, becoming the medicine for resurrection and the five poisons. I, the Blessed One Ratnasambhava. From the yellow seed syllable ཏྲཱཾ (Tibetan, Devanagari त्रं, Romanized Sanskrit trāṃ, meaning 'Trāṃ') of the mudra, light radiates, making the offerings fulfill the five desires as desired. With both hands making fists with the index fingers raised, place the left hand at the heart, extend the right hand and point it towards the offerings, and recite: Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. The mudra mantra of great power, by the truth of samadhi, may the offerings rain down various desires, satisfying the enjoyment of the senses. I, the Blessed One Amoghasiddhi. From the green seed syllable ཧཱཿ (Tibetan, Devanagari हः, Romanized Sanskrit haḥ, meaning 'Haḥ') of the mudra, light radiates, making it possible for both high and low to obtain as they wish, without strife.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ལག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅང་། གཡོན་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འདི་གོ་ལྡོག་པའང་སྣང་།སྣོད་འདེགས་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་ཕྱག་
47-29-11b
རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་མགྲོན་རྣམས་ཀུན། །ཕམ་རྒྱལ་འཁྲུགས་རྩོད་མེད་པར་ཐོབ། །དགྱེས་ཤིང་རེ་བ་གང་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཛཿ དམར་ལས། །འོད་འཕྲོས་མགྲོན་རྣམས་དབང་དུ་འདུས། །ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་སྒྲུབ་པར་གྱུར། །ལག་གཉིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་ཁུ་ཚུར་ངོས་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་པ་སྤྱི་བོར་བསྐོར་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་མགྲོན་རིགས་ཀུན། །བདག་གི་དབང་འདུས་གང་བཅོལ་ལས། །སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛད་གྱུར་ཅིག །མཐར། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་བརྔན་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གསུམ་པ་བཤགས་ཡུལ་དང་མདོས་བསྐྱེད་བསྟིམ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་ནད་རླངས་དང་གྲིབ་རླངས་འཚུབས་
47-29-12a
མའི་དབུས་སུ་རེ་སྦྲ་ནག་པོ་འདིང་བའི་ནང་དུ། ཏྲི་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནད་དང་གྲིབ་ཀྱི་བདག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་གྲིབ་མདུང་དང་གཡོན་པས་ཕྱགས་ཤིང་འཛིན་ཅིང་ལུས་ལ་དར་ནག་གི་རལ་ག་གྱོན་པ། ཆིབས་སུ་གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་ལ་བཅིབས་པ། ལུས་ལ་གྲིབ་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ། དེའི་འཁོར་དུ་བུད་མེད་ནག་མོ་གཡས་ན་གྲིབ་བཤོས་དང་གཡོན་ན་ཁྲག་གི་ཟོར་ཀོང་ཐོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྲིབ་བདག་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད༔ གསང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཙོ་

【现代汉语翻译】
右手结金刚拳，置于心间；左手结胜施印，此印亦可反向。做成托举之势，念诵：嗡 嘉纳 阿瓦洛吉 德 萨曼塔 斯帕拉纳 拉斯米 巴瓦 萨玛雅 玛哈 玛尼 杜如 杜如 赫里达亚 匝瓦拉尼 吽 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ ज्ञाना अवलोकिते समन्त स्फरण रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृदये ज्वलनि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaye jvalani hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，观照，普遍，光芒，放射，生，誓言，大，宝珠，度如，度如，心，燃烧，吽)。这是智慧星陨手印的真言。
以禅定之真谛，令诸宾客，不经胜负之争，即得所愿。心生欢喜，所求皆遂。我即是薄伽梵金刚持。手印之字为 匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)，从红色光芒中，宾客皆被吸引而来。一切事业，皆得成就。双手手指交叉于内，握拳，双拇指并拢伸直，于头顶旋转。念诵：那嘛 萨曼塔 布达南 扎哈 依西瓦日 帕拉巴 卓迪尼 玛哈 萨玛雅 斯瓦哈(藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां ग्रहे श्वरि प्रभ ज्योतिनि महा समय स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ grahe śvari prabha jyotini mahā samaya svāhā，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！自在星！光！大誓言！梭哈！)。这是自在轮手印的真言。
以禅定之真谛，令诸宾客，皆受我掌控，所托之事，皆成助我成就之友。最后，念诵：那摩。以我之意念力，以及如来之布施力，以及法界之诸力，为偿还宿债之宾客，为利益一切众生，心中所想之事，所有这些，无论何种方式，愿此世间一切，皆无碍显现。以此真实之力量，亦加持之。第三，关于忏悔之境、朵玛之生起与融入：嗡 梭巴瓦 协当(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།，梵文天城体：ओṃ स्वभावे श्वांग，梵文罗马拟音：oṃ svabhāve śvāṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净)。从空性中，于自身前方的疾病之气与晦气之中，在一个黑色帐篷里，从完全转化的黑色 扎(藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎)中，生起疾病与晦气之主母，一面二臂。右手持晦气之矛，左手持扫帚，身着黑色丝绸之衣。骑乘黑色晦气之马，身上散发着晦气之雾。其周围环绕着四位黑色女子，右手持晦气食物，左手持盛血之颅器。刹那间，清晰显现。前方虚空中，三世诸佛之母，至尊金刚亥母，与所有皈依境围绕，安住于彼。从自身心间放射光芒，将五部智慧空行母及其眷属，以及世间晦气之主、天龙八部之众，刹那间迎请融入。伴随音乐，念诵：吽。外为五大之界，内为五智之光，秘密为法界之自性，金刚亥母为主。

【English Translation】
The right hand holds the vajra fist at the heart; the left hand forms the gesture of supreme giving, which can also appear reversed. Make a gesture of holding a vessel, and recite: Om Jñana Avalokite Samanta Spharana Rasmi Bhava Samaya Maha Mani Duru Duru Hridaya Jvalani Hum (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ ज्ञाना अवलोकिते समन्त स्फरण रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृदये ज्वलनि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaye jvalani hūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Observing, Universal, Radiance, Emanating, Being, Vow, Great, Jewel, Duru, Duru, Heart, Burning, Hum). This is the mantra of the Wisdom Meteor Mudra.
With the truth of samadhi, may all guests, without the struggle of victory or defeat, obtain what they desire. May they be joyful and fulfill all their wishes. I am the Bhagavan Vajradhara. The syllable of the mudra is Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah), from which red light radiates, attracting all guests. May all desired activities be accomplished. Interlock the fingers of both hands inward, form a fist, and extend the two thumbs together, rotating them above the head. Recite: Namah Samanta Buddhanam Grahe Ishvari Prabha Jyotini Maha Samaya Svaha (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां ग्रहे श्वरि प्रभ ज्योतिनि महा समय स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ grahe śvari prabha jyotini mahā samaya svāhā，汉语字面意思：Homage! Universal Buddhas! Star, Sovereign! Light! Great Vow! Svaha!). This is the mantra of the Empowering Wheel Mudra.
With the truth of samadhi, may all guests be under my control, and may all entrusted tasks become friends who help me achieve. Finally, recite: Namo. By the power of my intention, as well as the power of the Tathagata's generosity, and the powers of the Dharmadhatu, for the guests who repay karmic debts, and for the benefit of all sentient beings, whatever is thought in the heart, may all of these, in whatever way, manifest unhindered in all realms of the world. By this power of truth, may it also be blessed. Third, regarding the realm of confession, the arising and absorption of the Torma: Om Svabhava Shuddha (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།，梵文天城体：ओṃ स्वभावे श्वांग，梵文罗马拟音：oṃ svabhāve śvāṃ，汉语字面意思：Om, nature purify). From emptiness, in front of oneself, amidst the swirling of disease and defilement, in a black tent, from the completely transformed black Tri (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Tri), arises the mistress of disease and defilement, with one face and two arms. The right hand holds a spear of defilement, and the left hand holds a broom, wearing a black silk garment. Riding a black horse of defilement, her body emits a mist of defilement. Surrounded by four black women, the right hand holding defiled food, and the left hand holding a skull cup filled with blood. In an instant, it becomes clearly visible. In the sky in front, the mother of all Buddhas of the three times, the supreme Vajravarahi, surrounded by all refuge objects, abides there. From the heart of oneself, radiate light, inviting and absorbing in an instant the five classes of wisdom dakinis and their retinues, as well as the lords of worldly defilement, gods, demons, and spirits. Accompanied by music, recite: Hum. Outer is the realm of the five elements, inner is the light of the five wisdoms, secret is the nature of the Dharmadhatu, with Vajravarahi as the main.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་འཁོར༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ངང་༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་
47-29-12b
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནད་དང་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོ་དང་༔ དལ་ཡམས་གྲིབ་ཀྱི་བདག་མོ་རྣམས༔ ཉམས་ཆག་སྦྱང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་དང་༔ ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ འཕྲལ་རྐྱེན་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐབ་གཞོབ་འཁོན་དང་བཙོག་གྲིབ་བདག༔ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་གནས་གྱུར་པའི༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་གང་ཡང་རུང་༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཨེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཉམས་ཆག་སྦྱོང་ཞིང་ཆག་ཆེན་ཟློག༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ བཞི་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། འབྲང་རྒྱས་ཀྱི་མེ་རུའམ་མར་མེ་སྤར་བ་བུ་མོ་དེའི་ལག་ཏུ་བཞག །བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་ཐད་དུ་བཟུང་བཅོལ་ལ། བུ་མོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ། མར་མེ་དུག་ལྔ་སྲེག་པའི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྲོས་པས། བསྲུང་བྱའི་ཉོན་
47-29-13a
མོངས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པའི་གཞོབ་ནག་མེ་འུར་དང་བཅས་པ་ཀོང་ནག་ཏུ་ཉིལ་ཉིལ་སོང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་གཏི་མུག་རྟག་ཏུ་འཁྲུལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་རྣམས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལ༔ བདག་རྟོག་དབང་གིས་ཞེ་སྡང་རང་སར་བཟུང་༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ༴ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གསན༴ གཟུང་འཛིན་མཐའ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ངོ་བོ་ལ༔ གཉིས་རྟོག་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་རང་སར་བཟུང་༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གསན༴ མ་འདྲེས་རང་གསལ་སོར་རྟོག་ངོ་བོ་ལ༔ ཞེན་འཛིན་དབང་གིས་འདོད་ཆགས་རང་སར་བཟུང་༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༴ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ངོ་བོ་ལ༔ ལོག་རྟོག་དབང་གིས་ཕྲག་དོག་རང་སར་བཟུང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༴ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་
47-29-13b
ངོ་བོ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་ཨ་འཐས་དངོ

【现代汉语翻译】
及眷属，从莲花生大士莲花宫殿中，祈请地、水、火、风的本初清净自性之神降临，为了净化一切器情世间。祈请从法界降临！
祈请疾病和瘟疫的女主人，以及慢性病和污秽的女主人降临，为了净化过失和衰损。祈请自性存在的邪魔和冤亲债主众降临，为了遣除突发和意外的灾难。祈请灶神、诅咒和污秽之主，以及由因缘所致的一切损害和伤害降临，无一遗漏！
ḍākiṇī ye e yaṃ raṃ baṃ laṃ jaḥ hūṃ baṃ ho（空行母，梵文：ḍākiṇī，梵文罗马拟音：ḍākiṇī，字面意思：空行母）！吽！在这誓言严厉的坛城中，为了净化过失和衰损，遣除重大违誓，成办事业，祈请安住！对于安住在燃烧的座垫上者，我等恭敬顶礼！
第四，忏悔过失：点燃芥子油灯或酥油灯，交给女孩拿着，放在修行者的头顶上。观想这个女孩就是智慧空行母金刚亥母，以及四部空行母及其眷属。观想灯火是焚烧五毒的火焰，具有五种颜色，在火焰中，五部空行母的身相、手印、饰品和装束都圆满显现，从她们的身相中放射出五种智慧的火焰，焚烧守护者的烦恼、疾病、邪魔、罪障和违缘，所有的恶劣之物都变成黑色的灰烬，沉入黑色的容器中。
吽！从自性法界清净的宫殿中，金刚亥母请倾听并垂念！您是法界完全清净者，而我等却因无明愚痴而常常迷惑。请宽恕我对金刚亥母之身的冒犯！
吽！金刚空行母请倾听并垂念！诸法在如镜智慧中清净，我却因妄念而执着嗔恨。请宽恕我对金刚空行母之身的冒犯！
吽！宝生空行母请倾听并垂念！在远离能取所取的平等自性中，我却因二元对立的妄念而执着我慢。请宽恕我对宝生空行母之身的冒犯！
吽！莲花空行母请倾听并垂念！在不混杂、自性光明的妙观察智自性中，我却因执着而执着贪欲。请宽恕我对莲花空行母之身的冒犯！
吽！事业空行母请倾听并垂念！在事业清净的成所作智自性中，我却因邪念而执着嫉妒。请宽恕我对事业空行母之身的冒犯！
吽！五大种性的自性请垂念！在原本清净的佛陀自性中，我却因能取所取的妄念而执着。

【English Translation】
And retinue, from the palace of the precious lotus of the Buddha, I invite the deities of earth, water, fire, and wind, whose nature is pure from the beginning, to purify all vessels and contents. I invite you to descend from the realm of Dharma!
I invite the mistress of disease and pestilence, and the mistresses of chronic disease and defilement, to descend in order to purify deficiencies and impairments. I also invite the spirits of inherent existence and karmic creditors to descend in order to avert immediate and unexpected disasters. I invite the deities of the hearth, curses, and defilements, as well as any harm or injury caused by causes and conditions, without exception!
ḍākiṇī ye e yaṃ raṃ baṃ laṃ jaḥ hūṃ baṃ ho (Dakini, Sanskrit: ḍākiṇī, Romanization: ḍākiṇī, Literal meaning: Sky goer)! Hūṃ! In this mandala of strict vows, in order to purify deficiencies and impairments, avert major breaches of vows, and accomplish activities, I invite you to abide! To those who abide on the burning seat, we prostrate with reverence!
Fourth, confessing transgressions: Light a mustard oil lamp or butter lamp and have a girl hold it above the practitioner's head. Visualize this girl as the wisdom ḍākiṇī Vajravarahi, and the four classes of ḍākiṇīs with their retinues. Visualize the lamp flame as a fire that burns the five poisons, possessing five colors. In the midst of the flame, the forms, hand gestures, ornaments, and attire of the five classes of ḍākiṇīs are fully manifest. From their forms, the flames of the five wisdoms blaze forth, burning away all the afflictions, diseases, demons, sins, obscurations, and unfavorable aspects of the one being protected. All the bad things turn into black ashes and sink into the black container.
Hūṃ! From the palace of pure nature, the realm of Dharma, Vajravarahi, please listen and remember! You are the completely pure realm of Dharma, but we are always confused by ignorance and delusion. Please forgive my offenses against the body of Vajravarahi!
Hūṃ! Vajra ḍākiṇī, please listen and remember! The dharmas are pure in the mirror-like wisdom, but I cling to anger due to conceptualization. Please forgive my offenses against the body of Vajra ḍākiṇī!
Hūṃ! Ratna ḍākiṇī, please listen and remember! In the equality of being free from grasping and being grasped, I cling to pride due to dualistic conceptualization. Please forgive my offenses against the body of Ratna ḍākiṇī!
Hūṃ! Padma ḍākiṇī, please listen and remember! In the distinct, self-luminous, discriminating wisdom nature, I cling to attachment due to clinging. Please forgive my offenses against the body of Padma ḍākiṇī!
Hūṃ! Karma ḍākiṇī, please listen and remember! In the accomplishing activity wisdom nature of pure activity, I cling to jealousy due to wrong thoughts. Please forgive my offenses against the body of Karma ḍākiṇī!
Hūṃ! Please remember the nature of the five elements! In the originally pure Buddha nature, I cling due to the conceptualization of grasping and being grasped.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པོར་བཟུང་༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོའི་སྐུ་ལ༴ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་མཛད་མ་ཡམས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་བ༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༴ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་དང་༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཐུགས་ལ་བདག་རྟོག་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་རྒྱུད་ནས་དེ་སྐད་གསུངས༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ 
47-29-14a
བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་གྲིབ་མ་དེས༔ བདག་ལུས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་དང་གྲིབ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང་༔ ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་༔ ཉམས་པའི་ཟས་ཟོས་ཉམས་པའི་ཆུ་འཐུང་དང་༔ ཉམས་དང་གཏམ་བརྗོད་ཁ་རླངས་ཕོག་པ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་དང་གྲིབ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ༔ སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཤགས་པ་སོགས་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་གསུམ་སོགས་བརྗོད། འབྲང་རྒྱས་དཀར་ནག་ཕན་ཚུན་མ་གོས་པར་གྲིས་བཅད། དཀར་པོ་མཆོད་གཞིའི་སྟེང་དང་། ནག་པོ་མདོས་ནང་བཞག །ལྔ་པ་བཀྲུ་བ་ལ། འདིར་མི་གསལ་ཡང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་ལྷ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། བླ་མས་ལྷ་བུམ་དང་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་གི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་གྲིབ་ཕོག་པས་ནག་ཐིབས་སེ་འདུག་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔས་ཁྲུས་གསོལ་བས་འཕྲལ་དུ་
47-29-14b
དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ། ཧྲཱིཿ དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །གཟུངས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་མཐུ་རྩལ་ལས། །ལེགས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞི

【现代汉语翻译】
ས་པོར་བཟུང་༔ (saporzung) འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོའི་སྐུ་ལ༴ (jung nga'i dakmo'i ku la) 保持大地，五大之母的身。
ཧཱུྃ༔ (Hum) ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ (shaza khandro lekyi khandro dang) 吽！食肉空行，业之空行母！
དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་མཛད་མ་ཡམས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ (kyilkhor kyong dzema yamstenma'i tsok) 守护坛城之母，雅玛坚玛众！
མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་བ༔ (marik wang gi nyepai kyon jungwa) 因无明力而生过失！
རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༴ (rikdu khandro'i ku) 种姓汇集空行母之身！
ཧཱུྃ༔ (Hum) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ (lama yidam khandro'i tsok nam dang) 吽！上师、本尊、空行众！
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ (sangye changsem rigdzin drubpai tsok) 佛、菩萨、持明成就众！
ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ (chokyong damchen sungma gyatsö'i tsok) 护法、誓言者、护法海众！
འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཚོགས༔ (gowai lhasung dongdrok jepai tsok) 引导神灵、助伴之众！
ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (thamche kün ne dak la gong su sol) 祈请一切垂念于我！
བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་དང་༔ (dakchak marik mongpai lewang dang) 我等无明愚昧之业力！
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ (tse di'i kyen dang yün gyi drib gyur nam) 今生之障碍与长久之遮障！
རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (rab nong gyöpai sem kyi thol lo shak) 以极度懊悔之心忏悔！
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ (khye kyi tukgong namkha lta bu la) 您的意念如虚空般！
ཐུགས་ལ་བདག་རྟོག་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་༔ (tuk la daktok nyi dzin mi nga yang) 心中虽无我执与二取！
རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ (rab nong gyöpai sem kyi tholshak na) 若以极度懊悔之心忏悔！
མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ (mi dmik tangnyom ngang du zhes ne kyang) 亦请于无执平等中纳受！
མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (mi drib tsangpai ngödrub tsel du sol) 祈请赐予无碍清净之成就！
རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ (naljor gang zhik damtsik nyampa dang) 任何瑜伽士，若失坏誓言！
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ (kechik tsam yang trepar mi jya zhes) 刹那亦不得相遇！
བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་རྒྱུད་ནས་དེ་སྐད་གསུངས༔ (ka sang nyenpo'i gyü ne de ke sung) 此乃于甚深秘密之续部中所说！
མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ (marik dakchak lü dang ngak sem kyi) 我等无明，身语意！
བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ (bakme tsul gyi dam le gal gyur te) 以放逸之行违越誓言！
ཕྲག་དོག་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་གྲིབ་མ་དེས༔ (trakdok bakchak kyön gyi dribma de) 因嫉妒习气之过患阴影！
བདག་ལུས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ན༔ (dak lü gyüma di la gö gyur na) 若沾染于我此幻身！
ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (yeshe lhatsok chen ngar thol lo shak) 于智慧本尊众前忏悔！
ཉམས་དང་གྲིབ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ (nyam dang dribmai kyön nam jyangwar dzö) 祈请净除失坏与染污之过患！
ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང་༔ (nyam dang tsok dre nyampa kangpa dang) 失坏与会供混杂，补足失坏！
ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་༔ (nyam dang nö min nam la chö she dang) 对失坏者与非法器宣说佛法！
ཉམས་པའི་ཟས་ཟོས་ཉམས་པའི་ཆུ་འཐུང་དང་༔ (nyampai ze zö nyampai chu tung dang) 食用失坏之食物，饮用失坏之水！
ཉམས་དང་གཏམ་བརྗོད་ཁ་རླངས་ཕོག་པ་ཀུན༔ (nyam dang tam jö kharlang pokpa kün) 讲述失坏之事，口沫喷溅！
ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (yeshe lhatsok nam la thol lo shak) 于智慧本尊众前忏悔！
ཉམས་དང་གྲིབ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ (nyam dang dribmai kyön nam jyangwar dzö) 祈请净除失坏与染污之过患！
ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ༔ (samaya shuddhe a a a) 三昧耶，清净，啊，啊，啊！
སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་དང་། (tro zhing nü na yeshe ku chok dang) 若有兴趣且有能力，则修智慧胜身。
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཤགས་པ་སོགས་བྱ། (yeshe khandro'i shakpa sok jya) 智慧空行母之忏悔等。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། (Om Ah Hum Hrih Samaya Dakini Vajrasattva Samaya...) 在百字明之后。
དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ (Dakini Samaya A A A) 空行母，三昧耶，啊，啊，啊！
ཞེས་པ་གསུམ་སོགས་བརྗོད། (zhepa sum sok jö) 念诵三次等。
འབྲང་རྒྱས་དཀར་ནག་ཕན་ཚུན་མ་གོས་པར་གྲིས་བཅད། (drang gye kar nak pantsün ma göpar dri'i che) 将未互相沾染的黑白芥子用刀切开。
དཀར་པོ་མཆོད་གཞིའི་སྟེང་དང་། (karpo chö zhi'i teng dang) 白色放在供品上。
ནག་པོ་མདོས་ནང་བཞག (nakpo dö nang zhak) 黑色放在朵玛里。
ལྔ་པ་བཀྲུ་བ་ལ། (ngapa truwa la) 第五，沐浴。
འདིར་མི་གསལ་ཡང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། (dir mi sal yang lama gongdü sok ne sungpa ltar) 此处虽未明说，然如《上师意集》等所说。
ཐོག་མར་ལྷ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། (tokmar lha trü solwa ni) 首先是为本尊沐浴。
བླ་མས་ལྷ་བུམ་དང་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། (lame lhabum dang melong thok la) 上师手持本尊宝瓶与镜子。
ཁྱེད་རང་གི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་གྲིབ་ཕོག་པས་ནག་ཐིབས་སེ་འདུག་པ་ལ། (khyerang gi lama yidam khandro chökyong gowai lha nga dang chepa la drib pokpe nak thibse dukpa la) 观想自己的上师、本尊、空行、护法、五部主尊等被染污，变得漆黑。
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔས་ཁྲུས་གསོལ་བས་འཕྲལ་དུ་ (yeshe kyi lhamo nge trü solwe tral du) 以五智慧女神沐浴，立即。
དག་པར་བསམ་ཞིང་། (dakpar sam zhing) 观想清净。
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ། (jitar tam pa sok ngak che jö la trü sol) 念诵‘如来诞生’等咒语并沐浴。
ཧྲཱིཿ དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། (Hrih Könchok nam kyi tukje dang) 舍！诸佛之悲悯！
གཟུངས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་མཐུ་རྩལ་ལས། (zung ngak dze jö tu tsel le) 陀罗尼咒语念诵之威力！
ལེགས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞི (lekjung dütsi'i rangzhi) 善妙甘露之自性！

【English Translation】
ས་པོར་བཟུང་༔ (saporzung) འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོའི་སྐུ་ལ༴ (jung nga'i dakmo'i ku la) Holding the earth, to the body of the mistress of the five elements.
ཧཱུྃ༔ (Hum) ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ (shaza khandro lekyi khandro dang) Hum! Flesh-eating Dakinis and Karma Dakinis!
དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་མཛད་མ་ཡམས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ (kyilkhor kyong dzema yamstenma'i tsok) The assembly of Mayamtenma who protect the mandala!
མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་བ༔ (marik wang gi nyepai kyon jungwa) Due to the faults arising from the power of ignorance!
རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༴ (rikdu khandro'i ku) The body of the Dakinis who gather the lineages!
ཧཱུྃ༔ (Hum) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ (lama yidam khandro'i tsok nam dang) Hum! The assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis!
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ (sangye changsem rigdzin drubpai tsok) The assembly of Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Accomplished Ones!
ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ (chokyong damchen sungma gyatsö'i tsok) The assembly of Dharma Protectors, Oath-bound Ones, and Guardians, an ocean!
འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཚོགས༔ (gowai lhasung dongdrok jepai tsok) The assembly of guiding deities and helping spirits!
ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (thamche kün ne dak la gong su sol) Please, all of you, consider me!
བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་དང་༔ (dakchak marik mongpai lewang dang) We, due to the karma of ignorance and delusion!
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ (tse di'i kyen dang yün gyi drib gyur nam) The obstacles of this life and the long-term obscurations!
རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (rab nong gyöpai sem kyi thol lo shak) With a mind of great regret and remorse, we confess!
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ (khye kyi tukgong namkha lta bu la) Your intention is like the sky!
ཐུགས་ལ་བདག་རྟོག་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་༔ (tuk la daktok nyi dzin mi nga yang) Although you do not have self-grasping and dualistic clinging in your mind!
རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ (rab nong gyöpai sem kyi tholshak na) If we confess with a mind of great regret and remorse!
མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ (mi dmik tangnyom ngang du zhes ne kyang) Please accept it in a state of non-objectification and equanimity!
མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (mi drib tsangpai ngödrub tsel du sol) Please grant us unobstructed and pure accomplishments!
རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ (naljor gang zhik damtsik nyampa dang) Any yogi who has broken their vows!
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ (kechik tsam yang trepar mi jya zhes) Should not be encountered even for a moment!
བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་རྒྱུད་ནས་དེ་སྐད་གསུངས༔ (ka sang nyenpo'i gyü ne de ke sung) Thus it is said in the tantras of profound secret precepts!
མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ (marik dakchak lü dang ngak sem kyi) We, due to ignorance, with our body, speech, and mind!
བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ (bakme tsul gyi dam le gal gyur te) Have transgressed the vows through careless behavior!
ཕྲག་དོག་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་གྲིབ་མ་དེས༔ (trakdok bakchak kyön gyi dribma de) Due to the shadow of the faults of jealousy and habitual tendencies!
བདག་ལུས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ན༔ (dak lü gyüma di la gö gyur na) If it has stained this illusory body of mine!
ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (yeshe lhatsok chen ngar thol lo shak) We confess before the assembly of wisdom deities!
ཉམས་དང་གྲིབ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ (nyam dang dribmai kyön nam jyangwar dzö) Please purify the faults of broken vows and defilements!
ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང་༔ (nyam dang tsok dre nyampa kangpa dang) Mixing broken vows with tsok, fulfilling broken vows!
ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་༔ (nyam dang nö min nam la chö she dang) Explaining Dharma to those with broken vows and unsuitable vessels!
ཉམས་པའི་ཟས་ཟོས་ཉམས་པའི་ཆུ་འཐུང་དང་༔ (nyampai ze zö nyampai chu tung dang) Eating food that has been broken, drinking water that has been broken!
ཉམས་དང་གཏམ་བརྗོད་ཁ་རླངས་ཕོག་པ་ཀུན༔ (nyam dang tam jö kharlang pokpa kün) Speaking of broken vows, all the breath that has been touched!
ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (yeshe lhatsok nam la thol lo shak) We confess to all the wisdom deities!
ཉམས་དང་གྲིབ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ (nyam dang dribmai kyön nam jyangwar dzö) Please purify the faults of broken vows and defilements!
ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ༔ (samaya shuddhe a a a) Samaya Shuddhe A A A!
སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་དང་། (tro zhing nü na yeshe ku chok dang) If you are interested and capable, practice the supreme wisdom body.
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཤགས་པ་སོགས་བྱ། (yeshe khandro'i shakpa sok jya) Do the confession of the wisdom dakini, etc.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། (Om Ah Hum Hrih Samaya Dakini Vajrasattva Samaya...) At the end of the hundred-syllable mantra.
དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ (Dakini Samaya A A A) Dakini Samaya A A A!
ཞེས་པ་གསུམ་སོགས་བརྗོད། (zhepa sum sok jö) Say this three times, etc.
འབྲང་རྒྱས་དཀར་ནག་ཕན་ཚུན་མ་གོས་པར་གྲིས་བཅད། (drang gye kar nak pantsün ma göpar dri'i che) Cut the black and white mustard seeds that have not touched each other with a knife.
དཀར་པོ་མཆོད་གཞིའི་སྟེང་དང་། (karpo chö zhi'i teng dang) Place the white one on the offering base.
ནག་པོ་མདོས་ནང་བཞག (nakpo dö nang zhak) Place the black one inside the torma.
ལྔ་པ་བཀྲུ་བ་ལ། (ngapa truwa la) Fifth, bathing.
འདིར་མི་གསལ་ཡང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། (dir mi sal yang lama gongdü sok ne sungpa ltar) Although it is not clear here, as stated in 'Lama Gongdü' etc.
ཐོག་མར་ལྷ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། (tokmar lha trü solwa ni) First, offering a bath to the deities.
བླ་མས་ལྷ་བུམ་དང་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། (lame lhabum dang melong thok la) The Lama holds the deity vase and the mirror.
ཁྱེད་རང་གི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་གྲིབ་ཕོག་པས་ནག་ཐིབས་སེ་འདུག་པ་ལ། (khyerang gi lama yidam khandro chökyong gowai lha nga dang chepa la drib pokpe nak thibse dukpa la) Visualize that your Lama, Yidam, Dakini, Dharma Protector, and the five guiding deities are stained and appear dark.
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔས་ཁྲུས་གསོལ་བས་འཕྲལ་དུ་ (yeshe kyi lhamo nge trü solwe tral du) Immediately, the five wisdom goddesses offer a bath.
དག་པར་བསམ་ཞིང་། (dakpar sam zhing) Thinking that it is purified.
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ། (jitar tam pa sok ngak che jö la trü sol) Recite the mantra 'As he was born' etc. and offer a bath.
ཧྲཱིཿ དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། (Hrih Könchok nam kyi tukje dang) Hrih! With the compassion of all the Jewels!
གཟུངས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་མཐུ་རྩལ་ལས། (zung ngak dze jö tu tsel le) From the power and might of reciting dharanis and mantras!
ལེགས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞི (lekjung dütsi'i rangzhi) The nature of well-arisen nectar!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མཆོག །ལྷ་མོ་དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་། །རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཕོ་ལྷ་དགྲ་བླ་འགོ་བའི་ལྷ། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཞི་བདག་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་མི་མངའ་ཡང་། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་སླད་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས། །གནས་ངན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་པ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་བྱང་ནས། །བདེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཞིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཁྲུས་གསོལ་ལ་ཁྲུས་ཆུ་གཙང་སར་དོར། བཀྲུ་བྱབ་དངོས་ལ་གཉིས། མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་ཁྲུས་དང་། ཁྲུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཀྲུ་བྱབ་གཉིས་ལས་
47-29-15a
བཀྲུ་བ་ནི། བུ་མོས་ལག་གཡས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲུས་བུམ་དང་གཡོན་དུ་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ་དེའི་ངོས་སུ་ཚིག་མཚམས་རྣམས་སུ་ཁྲུས་བྱར་གཞུག་པའམ། རྟོག་པ་ཆུང་ན་སྤྱི་བོར་བླུག་ཏུ་གཞུག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ནས་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྦྲེང་པ་ཙམ་གྱིས། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མ་མཆིས་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ནད་དང་གནོད་པ་ཆག་ཉམས་འགལ་འཁྲུལ་ཕམ་ལྟུང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་སོགས། མདོར་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་ཅིང་གླུད་དང་གདོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ ཕྱག་ན་མཐིང་གི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཏི་མུག་སེལ་མཛད་བསམ་གཏན་ཆུས༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཕྱིན་ཆད་ཚིག་མཚམས་རྣམས་སུ་འགྲེ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱག་ན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཞེ་སྡང་དག་མཛད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུས༔ ཉམས་གྲིབ༴ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དག་པ༴ རིན་
47-29-15b
ཆེན་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀི༔ སྐུ་མདོག་སེར་གསལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ ང་རྒྱལ་དག་མཛད་བཟོད་པའི་ཆུས༔ ཉམས་གྲིབ༴ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དག་པ༴ པདྨའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ༔ སྐུ་མ

【现代汉语翻译】
'那摩！清净天女沐浴之池，以清净天界之水流，如何能为诸佛薄伽梵（Bhagavan，世尊），以及诸佛与诸菩萨，三根本（tsa gsum，上师、本尊、护法）护法众，男神战神首领之神，白方护持之土地神等，涤除其身语意之障？虽然彼等无有烦恼等，然为清净三界轮回众生之三门（身、语、意）所染污之业障，故为彼等之身语意沐浴。以此愿一切漂泊于恶劣轮回之众生，其所有之业、烦恼、习气，以及疾病、邪魔、罪障等，一切不顺之境皆得清净，具足安乐功德，速证无上菩提！嗡啊吽舍（Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ），班杂咕噜爹哇达吉尼萨瓦布达菩提萨埵达玛巴拉卡雅比修达亚阿比谢卡爹萨玛雅西里耶吽（Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Buddha Bodhisattva Dharma Pālakāya Biśodhaya Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ）。'念诵此沐浴祈愿文后，将沐浴之水倾倒于干净之处。实际进行沐浴分为两种：空行母之沐浴，以及沐浴天女之沐浴。首先，空行母之沐浴分为两个步骤：
进行沐浴：由女子右手持空行母沐浴宝瓶，左手持镜子，让受浴者于镜前，于每一句偈颂之间进行沐浴，若不便，则可将水倒于受浴者头顶。观想五方佛母以其手中之宝瓶，流出清净甘露之水，倾注于你之头顶，仅此一刹那，便将自无始轮回至今之疾病、邪魔、罪障、业、烦恼、恶缘、障碍、疾病与损害、损耗、违犯、错误、堕落、污垢等，总而言之，一切不顺之恶皆得清净，融入替身与邪魔之中。生起此般信念。吽！法界智清净中，自生天女普贤母（Kuntuzangmo），身色深蓝放光芒，手持蓝色之宝瓶，以遣除愚痴之禅定之水，清净一切罪障！嗡班杂贝若匝尼（Oṃ Vajra Vairocani）等，以及嗡诶火修提（Oṃ Eho Śuddhe）等咒语，于每一句偈颂之间念诵。吽！明镜智清净中，金刚天女佛眼母（Buddhalocana），身色洁白光芒耀，手持水晶之宝瓶，以清净嗔恨之戒律之水，清净一切罪障！吽！平等智清净中，
珍宝天女玛玛 Ki（Māmakī），身色金黄光芒耀，手持黄金之宝瓶，以清净我慢之忍辱之水，清净一切罪障！吽！妙观察智清净中，莲花天女白衣母，身色……

【English Translation】
'Namo! How can the bathing pond of the purifying goddess, with its pure stream of divine water, cleanse the obscurations of body, speech, and mind of the Buddhas, the Bhagavan (世尊), along with the Buddhas and Bodhisattvas, the Three Roots (上师、本尊、护法), the assembly of Dharma protectors, the male gods, war gods, chief gods, the white-sided protectors of the land, and so on? Although they are without afflictions, they bathe their body, speech, and mind to purify the obscurations of the three doors (body, speech, and mind) of sentient beings wandering in the three realms of samsara. By this, may all beings wandering in the evil realms of samsara have all their karma, afflictions, habitual tendencies, as well as diseases, evil spirits, sins, and so on, all unfavorable circumstances purified, be endowed with happiness and virtues, and quickly attain unsurpassed Bodhi! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Buddha Bodhisattva Dharma Pālakāya Biśodhaya Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ.' After reciting this bathing prayer, pour the bathing water into a clean place. The actual bathing is divided into two types: the bathing of the Ḍākinīs and the bathing by the bathing goddesses. First, the bathing of the Ḍākinīs is divided into two steps:
Performing the bathing: A girl holds a Ḍākinī bathing vase in her right hand and a mirror in her left hand. The person to be bathed stands in front of the mirror and is bathed between each verse. If it is inconvenient, the water can be poured on the head of the person to be bathed. Visualize that the five wisdom goddesses, with the vases in their hands, pour a stream of purifying nectar onto your head. In just one moment, all the diseases, evil spirits, sins, karma, afflictions, bad omens, obstacles, illnesses and harms, losses, violations, errors, downfalls, defilements, and so on, in short, all unfavorable evils from beginningless samsara until now, are purified and absorbed into the effigy and evil spirits. Generate this belief. Hūṃ! In the purity of the Dharmadhatu wisdom, the self-born goddess Samantabhadrī (Kuntuzangmo), her body dark blue and radiant, holds a blue vase in her hand, with the water of meditation that dispels ignorance, may all impairments and defilements be purified! Oṃ Vajra Vairocani, etc., and Oṃ Eho Śuddhe, etc., are recited between each verse. Hūṃ! In the purity of the mirror-like wisdom, the Vajra goddess Buddhalocana, her body clear white and radiant, holds a crystal vase in her hand, with the water of discipline that purifies hatred, may all impairments and defilements be purified! Hūṃ! In the purity of the equality wisdom,
the jewel goddess Māmakī, her body golden yellow and radiant, holds a golden vase in her hand, with the water of patience that purifies pride, may all impairments and defilements be purified! Hūṃ! In the purity of the discriminating wisdom, the lotus goddess Pāṇḍaravāsinī, her body…

--------------------------------------------------------------------------------

དོག་དམར་གསལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་འཛིན༔ འདོད་ཆགས་དག་མཛད་བསམ་གཏན་ཆུས༔ ཉམས་གྲིབ༴ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལ༔ ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གསལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཕྲག་དོག་དག་མཛད་ཤེས་རབ་ཆུས༔ ཉམས་གྲིབ༴ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔའི་གྲིབ་ཀུན་རང་བཞིན་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རབ་རྒྱས་དཔལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་མེ་ལོང་ཕྱར། བྱབ་པ་ནི། བུ་མོའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་མདའ་དར་དཀར་པོ། གཡོན་པས་སྣམ་རས་པགས་བུ་དཀར་པོ་ཐོགས་ལ། ཕྱིའོ་ཕྱིའོ་ནམ་ཟེར་དུས་ཕྱི་ཞིང་མདོས་ལ་སྤྲུག་པའི་ཚུལ་བྱར་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རིག་གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཕྱིའོ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ 
47-29-16a
ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་དང་༔ སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི༔ རང་བཞིན་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱིའོ༔ གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་དང་༔ འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་མ་རིག་སོགས༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལ༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་གཉིས་འཛིན་གྱིས༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་དོན་མ་རྟོགས༔ ངར་འཛིན་དབང་གིས་རྟོག་སྒྲིབ་བྱུང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་སྲུང་ལ༔ ཉམས་གྲིབ་ཕོག་པས་ནོངས་གྱུར་པ༔ མཐོལ་ལོ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་མཐོལ༔ བཤགས་སོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ འགོ་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་རྣམས་ལ༔ ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ཁྲུས་དུང་བས་དཀར་གྱུར་ཅིག༔ ནང་ཁྲུས་མཆོང་བས་དམར་གྱུར་ཅིག༔ གསང་ཁྲུས་ཤེལ་ལས་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཉམས་ཆག་ཕྱིའོ༔ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་རྟོག་ཕྱིའོ༔ མཛེ་ཡུགས་མཁོན་དང་མནོལ་གྲིབ་ཕྱིའོ༔ ཐབ་གཞོབ་དམེ་དང་ཉམས་གྲིབ་ཕྱིའོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྱེད་རང་གི་སྟེང་ནས་བྱབས་ཏེ་མདོས་སྟེང་དུ་སྤྲུགས་པ་
47-29-16b
ཙམ་གྱིས་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ནག་ལམ་ལམ་དོན་ནས་གྲིབ་མདོས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཅན༔ གློ་བུར་མ་རིག་མ་རྟོགས་མུན་པས་བསྒྲིབས༔ ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱིའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱིའོ་ཕྱིའོ་གངས་ལས་དཀར་བར་ཤོག༔ ཕྱིའོ་ཕྱིའོ་

【现代汉语翻译】
红光闪耀光芒万丈，手中持有海螺宝瓶，以断贪欲之禅定水，涤除诸罪障。吽！
成就事业智慧清净者，事业之天女誓言度母，身色翠绿光芒万丈，持有蓝宝石之宝瓶，以断嫉妒之智慧水，涤除诸罪障。吽！
五毒之垢染皆自性清净，五种智慧得以圆满增长，以六度波罗蜜之沐浴水，涤除诸罪障不净。念诵真言进行沐浴，并挥舞镜子。驱除之法：少女右手持白色箭幡，左手持白色棉布或兽皮，念诵‘ཕྱིའོ། ཕྱིའོ།’（藏文），意为‘出去！出去！’时，进行擦拭，并将秽物抖到朵玛上。吽！
法界智慧得以清净，未悟之迷惑众生，为无明之执着所束缚，于清净智慧中驱除。诸佛、金刚、宝生及，莲花、事业之空行母及，法界、明镜、平等性及，妙观察、成所作五智之，自性清净之界中驱除。愚痴、嗔恨、傲慢及，贪欲、嫉妒、无明等，于清净广大法界中，以无明之妄念执着，我执、能取所取之迷乱，因无明之迷乱而未悟，因我执之故而生起分别障，对空行、护法、守护神，因罪障染污而犯错，于依怙本尊前忏悔，向空行、护法及，所有帮助者忏悔，所有罪业皆得清净，疾病痛苦得以平息，外沐浴如海螺般洁白，内沐浴如红宝石般鲜红，秘密沐浴如水晶般清澈，身体之疾病衰损得以驱除，心中之痛苦妄念得以驱除，麻风、残疾、争端及，污秽、不祥得以驱除，灶神、家事不顺、死亡及罪障得以驱除。
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）
修提 修提，所有罪障 萨瓦 阿巴纳耶 梭哈。（藏文：ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：清净清净，所有罪障，全部，去除，梭哈。）
嗡 班扎 贝若 匝尼耶 哈日尼萨 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼萨，吽，啪。）
愿疾病、邪魔、障碍得以平息，夏帝 古汝 耶 梭哈。（藏文：ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：愿疾病、邪魔、障碍得以平息，寂静，作，耶，梭哈。）
仅从你身上驱除，并抖到朵玛上，观想所有罪障不净，皆从感官之门如黑烟般流出，融入朵玛之中。吽！
所有众生皆具菩提心，却为突如其来之无明黑暗所遮蔽，愿所有疾病痛苦皆得清净，于具足五智之光明中驱除。吽！
出去！出去！愿如雪山般洁白！出去！出去！

【English Translation】
Red light blazes with radiant rays, holding a coral vase in hand, purifying attachment with the waters of meditative absorption, cleansing all defilements. Hūṃ!
Accomplishing deeds, wisdom pure, Action Goddess, Samaya Tārā, body color bright green, radiant rays blazing, holding an Indranila vase, purifying jealousy with the waters of wisdom, cleansing all defilements. Hūṃ!
All stains of the five poisons are naturally pure, the five wisdoms are fully developed and glorious, with the waters of the six pāramitās, may all defilements and impurities be cleansed. Recite mantras while bathing and waving a mirror. The method of expulsion: A girl holds a white arrow banner in her right hand and a white cotton cloth or animal skin in her left hand. While saying 'ཕྱིའོ། ཕྱིའོ།' (Tibetan, meaning 'Go out! Go out!'), wipe and shake the impurities onto the torma. Hūṃ!
May the Dharmadhatu wisdom be completely pure, may sentient beings confused by ignorance, bound by the power of ignorance and grasping, be expelled into the state of pure wisdom. Buddhas, Vajra, Ratna, and, Padma, the dakinis of action, and, Dharmadhatu, Mirror, Equality, and, Discriminating Awareness, Accomplishing Activity, the five wisdoms, be expelled into the realm of self-nature purity. Ignorance, hatred, pride, and, desire, jealousy, ignorance, etc., in the pure and vast Dharmadhatu, with the dualistic grasping of ignorance, with the delusion of self-grasping, grasping and clinging, not understanding the meaning due to the delusion of ignorance, due to the power of self-grasping, conceptual obscurations arise, to the dakinis, Dharma protectors, and guardian deities, having erred due to being afflicted by defilements, confess to the yidam deity, confess to the dakinis, Dharma protectors, and, those who lead and help, may all faults be purified, may sickness and suffering be pacified, may the outer bath be as white as a conch shell, may the inner bath be as red as a ruby, may the secret bath be as clear as crystal, may the sickness and decline of the body be expelled, may the suffering and thoughts of the mind be expelled, may leprosy, widowhood, strife, and, defilement and impurity be expelled, may hearth, misfortune, death, and defilement be expelled.
Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。)
Śuddhe śuddhe nyams grib thams cad sarva apanaye svāhā. (藏文：ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：清净清净，所有罪障，全部，去除，梭哈。)
Oṃ vajra vairocaniye hari nisa hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼萨，吽，啪。)
May sickness, evil spirits, and obstacles be pacified, śāntiṃ kuru ye svāhā. (藏文：ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：愿疾病、邪魔、障碍得以平息，寂静，作，耶，梭哈。)
Just expel it from your body and shake it onto the torma, visualize all defilements and impurities flowing out of the doors of the senses like black smoke, dissolving into the torma. Hūṃ!
All sentient beings possess the essence of bodhicitta, but are obscured by the sudden darkness of ignorance, may all sickness and suffering be purified, be expelled into the state of five wisdoms. Hūṃ!
Go out! Go out! May it be as white as a snow mountain! Go out! Go out!

--------------------------------------------------------------------------------

ཟངས་ལས་དམར་བར་ཤོག༔ ཕྱིའོ་ཕྱིའོ་དབྱིངས་ལས་གསལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱིའོ་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཕྱི༔ ཕྱིའོ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཕྱི༔ ཕྱིའོ་སྲོག་གི་བར་ཆད་ཕྱི༔ གསལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་༔ བྱང་བར་གྱུར་ཅིག་མཉམ་ཉིད་རང་གསལ་ངང་༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་བརྗོད་བྲལ་ངང་༔ ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ངང་དུ་གནས་པར་ཤོག༔ གོང་གི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལའང་བཀྲུ་བྱབས་གཉིས་ལས་བཀྲུ་བ་ནི། དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ལ་བསྟེན་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་དུ་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཤར་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷ་ཚོགས༔ ལྷོར་མགོན་པོ་འོད་མི་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས༔ ནུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལྷ་
47-29-17a
ཚོགས༔ བྱང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས༔ དབུས་སུ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས༔ གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས༔ གཡོན་ཏུ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པ༔ དེ་དག་ལ་མོས་གུས་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་མཆེད་པ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས༔ ཚེ་རབས་ཀྱི་ལས་ངན་རྒྱུ་འབྲས་བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ གནས་སྐབས་སུ་མི་གཙང་གྲིབ་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག༔ བླ་མས་ཁྲུས་ལྷའི་བུམ་པ་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ གནོད་པའི་ཉེས་སྐྱོན་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བཀྲུ་བར་བགྱི་འོ་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འོག་གི་ཁྲུས་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བའམ། ཡང་ན་སྤྱི་བསྡུས། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སོགས་འདིར་ལན་གཅིག་སྦྱར་ཡང་རུང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༴ སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐོག་མར་ཁ་བཤལ། ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་མགོར་བླུགས་པའམ་མེ་ལོང་འོད་ཁྲུས་གང་བདེར་བྱའོ། །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མགོན་པོ་
47-29-17b
འོད་མི་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་སོགས་གོང་དང་འདྲ། ཀཾ་ཀ་ནི་སོགས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱ། ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་སོགས་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས་སྔར་ལྟར། ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་ག

【现代汉语翻译】
愿如铜般赤红！愿从法界中显现！吽！愿身体的疾病消除！愿心灵的痛苦消除！愿生命的障碍消除！愿在空性法性中显现！愿在平等自明中清净！愿在无二双运大境界中不可言说！愿安住于原始清净普贤王如来之境界！念诵以上咒语。
第二部分是清洗，清洗分为两个步骤。首先是依靠沐浴之神进行沐浴，因此请按照以下观想：前方虚空中，在燃烧的智慧火焰中，有至尊度母金刚亥母，被五部空行母围绕。其后方，东方有吉祥金刚萨埵不动佛之本尊众；南方有怙主无动光佛之本尊众；西方有阿弥陀佛之本尊众；北方有薄伽梵药师佛之本尊众；中央有毗卢遮那佛之本尊众；右方有金刚摧破佛之本尊众；左方有忿怒尊堆积明王之本尊众。他们都安住于此。
依靠对他们的虔诚，从吉祥金刚萨埵的心间发出如流星般的甘露光芒，融入你的身语意三门，使你生生世世的恶业、因果习气全部清净。当下，所有不净和污秽的过患都彻底消除。上师手持沐浴之神的宝瓶和镜子。如果稍微扩展，念诵：吽！薄伽梵金刚萨埵的慈悲之水，洗涤有缘之人的身语意三门，所有有害的过失和障碍之众，愿皆被洗净，清净而庄严！念诵此偈颂，并转向各个沐浴之神，或者念诵总集：诸佛菩萨的慈悲等，在此念诵一遍即可。念诵嗡 班匝萨埵萨玛雅…等百字明，以及嗡 班匝萨埵 吽！首先漱口，然后洗五官。之后，从头顶倾倒，或者进行镜光沐浴，怎么方便怎么做。然后，在南方，从怙主无动光佛的心间发出如纯金般的甘露光芒，融入你的身语等，与之前相同。念诵冈嘎尼等进行沐浴。然后，从西方，从阿弥陀佛的心间发出如红莲花般的甘露光芒，融入你的身语等，与之前相同。念诵嗡 纳摩 巴嘎瓦德等，与之前相同。然后，从北方，从薄伽梵药师佛的心间发出

【English Translation】
May it be as red as copper! May it be clear from the Dharmadhatu! Hūṃ! May the sickness of the body be gone! May the suffering of the mind be gone! May the obstacles to life be gone! May it be clear in the emptiness of Dharmata! May it be purified in the self-illuminating equality! May it be inexpressible in the great non-dual union! May it abide in the state of primordial purity Samantabhadra! Recite the above mantra.
The second part is washing, and washing is divided into two steps. First, rely on the bathing deities to bathe, so please visualize as follows: In the sky in front, in the burning fire of wisdom, there is the supreme mother Vajravarahi, surrounded by the five classes of Dakinis. Behind it, in the east, there is the glorious Vajrasattva Akshobhya Buddha's assembly of deities; in the south, there is the protector Amithabha Buddha's assembly of deities; in the west, there is the Amitabha Buddha's assembly of deities; in the north, there is the Bhagavan Bhaisajyaguru Buddha's assembly of deities; in the center, there is the Kunrig Vairochana Buddha's assembly of deities; on the right, there is the Vajravidarana Buddha's assembly of deities; on the left, there is the wrathful king Smeba Tsekpa's assembly of deities. They all abide here.
Relying on devotion to them, from the heart of the glorious Vajrasattva, nectar rays like shooting stars emanate, merging into your body, speech, and mind, purifying all the evil karma, karmic imprints, and habitual tendencies of your lifetimes. At this moment, all the faults of impurity and defilement are completely eliminated. The Lama holds the vase and mirror of the bathing deity. If you expand it slightly, recite: Hūṃ! The compassionate water of the Bhagavan Vajrasattva, washes the body, speech, and mind of the fortunate ones, may all harmful faults and obscurations be washed away, purified and adorned! Recite this verse and turn to each bathing deity, or recite the collection: The compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, etc., recite it once here. Recite Oṃ Vajrasattva Samaya… etc., the hundred-syllable mantra, and Oṃ Vajrasattva Hūṃ! First rinse your mouth, then wash your five senses. Then, pour it over your head, or perform a mirror light bath, whichever is convenient. Then, in the south, from the heart of the protector Amithabha Buddha, nectar rays like pure gold emanate, merging into your body, speech, etc., the same as before. Recite Kaṃkani etc. to bathe. Then, from the west, from the heart of Amitabha Buddha, nectar rays like a string of red lotuses emanate, merging into your body, speech, etc., and Oṃ Namo Bhagavate etc., as before. Then, from the north, from the heart of the Bhagavan Bhaisajyaguru Buddha

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདངས་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོགས་དང་། བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་སོགས། ཡང་དབུས་ཕྱོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོགས་དང་། དུརྒ་ཏི་སོགས། ཡང་གཡས་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མར་གད་ཀྱི་མདངས་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོགས་དང་། ཙཎྜ་སོགས། ཡང་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཞུན་དྲི་མ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་སོགས། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབུས་ནས་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་
47-29-18a
གསུམ་སོགས་དང་། བཛྲ་གུ་རུ་སོགས། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོགས་དང་། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ སོགས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་བསྡུས། སྣང་བརྒྱད་སྔགས། དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་རྣམས་བརྗོད་ལ་བཀྲུ། དོ་གལ་ཆེ་ན་གཟུངས་རེ་རེ་བཞིན་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ། བྱབ་པ་ནི། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་དང་དར་དཀར་གྱིས་ཕྱི་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ཁྲུས་དུང་ལས་དཀར་བར་ཤོག༔ ནང་ཁྲུས་མཆོང་ལས་དམར་བར་ཤོག༔ གསང་ཁྲུས་ཤེལ་ལས་གསལ་བར་ཤོག༔ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་ཕྱིའོ༔ སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་ཕྱིའོ༔ མཛེ་ཡུགས་འཁོན་དང་མནོལ་གྱི་གྲིབ་ཕྱིའོ༔ ཐབ་གཞོབ་དམེ་དང་ཉམས་པའི་གྲིབ་ཕྱིའོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཞན་ཡང་ལོ་ངན་པ་དང་༔ ཟླ་བ་ངན་པ༔ ཞག་ངན་པ༔ དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ངན་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྨོངས་པའི་ལས་ངན་གྱི་ཉེས་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྲུག་པ་གྲིབ་ཕྱགས་
47-29-18b
པ་ནི། བླ་མས་ཀུ་ཤ་དང་། བུ་མོས་པགས་བུའམ་སྣམ་རས་ནག་པོས་ཕྱི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་གི་ནད་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ནག་ནུ་རུ་རུ་སྔོ་བུན་བུན་སོང་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འཇའ་ཚོན་སྔོན་དམར་གྱི་རྣམ་པར་དོན་སོང་བསམ་པའི་འདུན་པ་མཛོད་

【现代汉语翻译】
从根本上师（Guru，上师）的心间放射出光芒，带着蓝琉璃（Vaiḍūrya）般光彩的甘露，净化你的身、语、意等，以及医药（Bhaiṣajye）等。
又从中央，薄伽梵（Bhagavan，世尊）毗卢遮那佛（Vairocana）的心间放射出光芒，带着月亮般光彩的甘露，净化你的身、语、意等，以及恶趣（Durgati）等。
又从右方，金刚摧破者（Vajravidāraṇa）的心间放射出光芒，带着融化的酥油般光彩的甘露，净化你的身、语、意等，以及旃扎利（Caṇḍāli）等。
又从左方，忿怒尊（Krodha）堆积黑点的心间放射出光芒，带着纯净的深蓝色甘露，净化你的身、语、意等，以及嗡 呼噜 吽（Oṃ Bhurkuṃ Mahā）等。
又从坛城（Maṇḍala）的中央主尊，莲师颅鬘力（Padma Thötreng）的心间放射出光芒，带着五彩虹光般的甘露，净化你的身、语、意等，以及班杂 咕噜（Vajra Guru）等。
此外，十方三世一切诸佛的心间，光芒与光线交织，化为甘露，净化你的身、语、意等，以及皈依佛（Namo Buddhāya）等，三根本（Tsa-sum）总集、八种显现咒语、元音辅音、缘起咒等，念诵并沐浴。如果重要，则每个陀罗尼（Dhāraṇī）念诵七遍等，根据情况而定。沐浴时，用孔雀羽毛和白色丝绸擦拭。
吽（Hūṃ）！所有罪障都清净！所有过错都消除！所有疾病痛苦都平息！外在的沐浴，愿如海螺般洁白！内在的沐浴，愿如珊瑚般鲜红！秘密的沐浴，愿如水晶般清澈！身体的所有疾病都出去！心中的所有念头和痛苦都出去！麻风病、寡妇的诅咒和不洁的阴影都出去！炉灶的污秽、死亡和衰败的阴影都出去！
嗡，自性清净一切法，自性清净我（Oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ）！清净，清净，所有衰败的阴影，一切都消除，梭哈（Śuddhe śuddhe nyam grib thams cad sarva apanaye svāhā）！
此外，不好的年份，不好的月份，不好的日子，不好的时辰和日期的所有过错，以及誓言、戒律的破坏、违背、错误和无知的恶业所造成的罪恶和阴影，现在立刻清净！平息！所有疾病、邪魔和罪障，一切都消除，梭哈（sarva apanaya svāhā）！
第六，消除污秽：上师用吉祥草（Kuśa），侍女用兽皮或黑色棉布擦拭。你的所有疾病和不洁，都变成黑乎乎、蓝幽幽的，特别是从两个鼻孔中，以蓝红色彩虹的形式出去，这样想着。

【English Translation】
From the heart of the root Guru (Guru), rays of light radiate, carrying nectar with the brilliance of lapis lazuli (Vaiḍūrya), purifying your body, speech, and mind, etc., and medicine (Bhaiṣajye), etc.
Also, from the center, from the heart of the Bhagavan (Bhagavan) Vairocana (Vairocana), rays of light radiate, carrying nectar with the brilliance of the moon, purifying your body, speech, and mind, etc., and the lower realms (Durgati), etc.
Also, from the right, from the heart of Vajravidāraṇa (Vajravidāraṇa), rays of light radiate, carrying nectar with the brilliance of melted butter, purifying your body, speech, and mind, etc., and Caṇḍāli (Caṇḍāli), etc.
Also, from the left, from the heart of the Wrathful One (Krodha) with stacked black spots, rays of light radiate, carrying pure dark blue nectar, purifying your body, speech, and mind, etc., and Oṃ Bhurkuṃ Mahā (Oṃ Bhurkuṃ Mahā), etc.
Also, from the central main deity of the Mandala (Maṇḍala), Padma Thötreng (Padma Thötreng), rays of light radiate, carrying nectar with the brilliance of five-colored rainbows, purifying your body, speech, and mind, etc., and Vajra Guru (Vajra Guru), etc.
Furthermore, from the hearts of all the Buddhas of the ten directions and three times, light and rays of light intermingle, transforming into nectar, purifying your body, speech, and mind, etc., and Homage to the Buddha (Namo Buddhāya), etc., the combined essence of the Three Roots (Tsa-sum), the mantras of the Eight Manifestations, vowels and consonants, and the Dependent Arising mantra, recite and bathe. If important, recite each Dhāraṇī (Dhāraṇī) seven times, etc., depending on the situation. When bathing, wipe with peacock feathers and white silk.
Hūṃ! May all sins be purified! May all faults be eliminated! May all diseases and suffering be pacified! May the outer bath be as white as a conch shell! May the inner bath be as red as coral! May the secret bath be as clear as crystal! May all diseases of the body go out! May all thoughts and suffering of the mind go out! May leprosy, the curse of widows, and the shadows of impurity go out! May the defilement of the hearth, death, and the shadows of decay go out!
Oṃ, all dharmas are pure in their own nature, I am pure in my own nature (Oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ)! Pure, pure, all shadows of decay, may everything be eliminated, Svāhā (Śuddhe śuddhe nyam grib thams cad sarva apanaye svāhā)!
Furthermore, may all faults of bad years, bad months, bad days, bad hours, and bad dates, and all the sins and shadows caused by the breaking of vows and samayas (samayas), violations, errors, and ignorance, be purified now! Be pacified! May all diseases, evil spirits, and sins be eliminated, Svāhā (sarva apanaya svāhā)!
Sixth, eliminating defilement: The Guru wipes with Kuśa grass (Kuśa), and the maiden wipes with animal skin or black cotton cloth. May all your diseases and impurities become dark and bluish, especially thinking that they are coming out of the two nostrils in the form of blue and red rainbows.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག༔ ཀྱེ༔ གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ གྲིབ་བྱུང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱུང་༔ ལྷ་ནད་སྨྱོ་འབོག་གྲིབ་མ་ཡིས༔ སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་ལྷ་ཡི་གྲིབ་མ་ཕོག༔ དེ་ནས་གྲིབ་བྱུང་གང་ནས་བྱུང་༔ གྲིབ་བྱུང་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ནས་བྱུང་༔ བདུད་ནད་འཐིབས་པའི་གྲིབ་མ་ཕོག༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ནས་བྱུང་༔ རྒྱལ་ནད་སྲོག་རླུང་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག༔ དེ་ནས་བཙན་གྱི་ཡུལ་ནས་བྱུང་༔ བཙན་གྲིབ་གཟེར་ནད་བླ་གཉན་ཕོག༔ དེ་ནས་དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡུལ་བྱུང་༔ གཟའ་གྲིབ་ལྐུགས་དང་རེངས་པ་ཕོག༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་མས་སྡུས༔ གྲིབ་མ་ཐམས་ཅད་ད་ལོངས་ཤིག༔ མཛེ་གྲིབ་ཡུགས་གྲིབ་ད་ལོངས་ཤིག༔ དམེ་གྲིབ་བཙོག་གྲིབ་ད་ལོངས་ཤིག༔ མནོལ་གྲིབ་ཆས་གྲིབ་ད་ལོངས༴ བཙོག་གྲིབ་ཉམས་གྲིབ༴ སྡུག་གྲིབ་ནད་གྲིབ་ད་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རས་ནག་སོགས་ལས་དུམ་བུ་གཅིག་བཅད་ལ་མདོས་ནང་དུ་འཕེན་ནོ། །བདུན་པ་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། བྱིན་རླབས་སྨྲང་ཚིག་རྣམས་གླུད་རབས་ལྷའི་གནྡྷེ་ལྟར་འདིར་
47-29-19a
བླང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་གྲིབ་བདའ་ཞིང་དེད་པ་ནི། རྫོངས་འདེབས་རྣམས་བཤམས་ལ་བྲན། བདའ་ཟེར་བའི་ཚིག་མཚམས་རྣམས་སུ་བུ་མོ་དེས་གཡབ་ནག་གིས་གཡབ་ཅིང་བདའ་བའི་ཚུལ་དང་། ཁྱེའུ་དེས་མདའ་རྩེ་གསིར་ཞིང་དེད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཀྱེ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གྲིབ་བདག་དང་༔ དེ་ཡི་ཕྱག་བརྙན་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ གྲིབ་བདག་ཕོ་མོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ གྲིབ་ཟན་མཐེབ་ཀྱུ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཉམས་གྲིབ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་ལ་བདའ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་ཁུང་ཕྱུང་ནས༔ གྲིབ་བསྐྱལ་མ་རིག་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ༔ ལྷ་ནད་སྨྱོ་དང་བཙོག་གྲིབ་དང་༔ བདུད་ནད་ལྕི་ཞིང་འཐིབས་པ་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་སྲོག་གི་བདུད༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཤུགས་འགྲོ་དང་༔ མཐུ་རྩལ་ལྡན་པའི་གིང་ཆེན་རྣམས༔ གྲིབ་སྐྱོལ་ཉམས་པའི་ཡུལ་དུ་བདའ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་གྲིབ་སྨྱོ་འབོག་ནག་པོ་དང་༔ བཙན་གྲིབ་གཟེར་ཐབས་དམར་པོ་ཡང་༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་སྲོག་ཉམས་པའི་བདུད༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི༴ མཐུ་རྩལ་ལྡན༴ གྲིབ་སྐྱོལ༴ ཧཱུྃ༔ གཟའ་གྲིབ་ལྐུགས་རེངས་སྨྱོ་བ་དང་༔ མ་མོའི་གྲིབ་ནག་འཐིབས་རྨོངས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་ཉམས་པའི་བདུད༔ ལས་ལས༴ མཐུ་རྩལ༴ གྲིབ་སྐྱོལ༴ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ 
47-29-19b
སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲུང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པ་རྣམས༔ བདེན་པའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཉམས་གྲིབ་མ་ལུས་དག་པར་མཛོད༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་བརྗོད། གྲིབ་བདག་མོ་རྣམས་ལ་ཐུན་རྡེག་པ་ཙམ་གྱིས་གྲིབ་བདག་མོ་དང་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྐྱལ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་བ

【现代汉语翻译】
第一：‘奇！最初的染污从何而来？染污从天神之境而来。’天神的疾病，疯狂和附体，都因染污所致。从空性界的一切处所，瑜伽士都不会被天神的染污所侵袭。然后，染污从何而来？染污从魔的境地而来。被魔的疾病，黑暗的染污所侵袭。然后，从国王的境地而来。被国王的疾病，生命之气的染污所侵袭。然后，从赞神的境地而来。被赞神的染污，引发的疼痛疾病和拉严所侵袭。然后，从星曜的境地而来。被星曜的染污，引发的哑和僵硬所侵袭。所有的衰损染污都用扫帚扫走。所有的染污都消失吧！麻风的染污，寡妇的染污都消失吧！污秽的染污，不洁的染污都消失吧！不悦的染污，器具的染污都消失吧！不洁的染污，衰损的染污都消失吧！痛苦的染污，疾病的染污都消失吧！’念诵这些，从黑布等物上剪下一块，扔进朵玛中。
第七，供养赎物：将加持的誓言，如赎物般，像天神的甘露一样接受。
第八，驱逐和赶走染污：陈设赎物，然后分发。在念诵‘驱逐’的词句时，让女孩用黑色的幡子扇动，做出驱逐的样子，让男孩挥舞箭尖，做出赶走的样子。‘奇！四方八隅的染污之主，以及他们的眷属，染污之主，男男女女，都到朵玛这里来吧！接受这些染污食物和钩子，将衰损的染污驱赶到四方。吽！现在挖出染污的洞穴，将染污送到无明的境地。天神的疾病，疯狂和不洁的染污，魔的疾病，沉重和黑暗，以及破损，恐惧，生命的魔，由业力形成的快速行走者，以及具有力量的强大金刚，都驱赶到衰损的境地。吽！国王的染污，疯狂的黑色附体，以及赞神的染污，红色疼痛的方法，瑜伽士的身体和生命衰损的魔，由业力形成的...具有力量的...都驱赶到染污的境地。吽！星曜的染污，哑，僵硬和疯狂，以及玛莫的黑色染污，黑暗和迷惑，瑜伽士的寿命衰损的魔，由业力形成的...具有力量的...都驱赶到染污的境地。吽！上师，本尊，空行母，以及皈依处三宝的集合，以及护法神，帮助者们，以真谛的力量和神通，净化所有的衰损染污，消除破损和恐惧。’念诵这些。仅仅敲打染污之主，所有的染污之主和衰损染污，不洁之物，都被空行母及其眷属送到伤害者，敌人的境地。吽！法性...

【English Translation】
First: 'Kye! Where did the first stain come from? The stain came from the realm of the gods.' The diseases of the gods, madness, and possession are all caused by stains. From all places in the realm of emptiness, yogis will not be attacked by the stains of the gods. Then, where did the stain come from? The stain came from the realm of demons. Attacked by the diseases of demons, the dark stains. Then, it came from the realm of kings. Attacked by the diseases of kings, the stains of life force. Then, it came from the realm of Tsen gods. Attacked by the stains of Tsen gods, causing pain and diseases and La Nyan. Then, it came from the realm of the planets. Attacked by the stains of the planets, causing dumbness and stiffness. All the stains of decline are swept away with a broom. Let all the stains disappear! Let the stains of leprosy, the stains of widows disappear! Let the stains of filth, the stains of impurity disappear! Let the stains of displeasure, the stains of utensils disappear! Let the stains of impurity, the stains of decline disappear! Let the stains of suffering, the stains of disease disappear!' Recite these, cut a piece from black cloth, etc., and throw it into the Torma.
Seventh, offering ransom: Accept the blessed vows as ransom, like the nectar of the gods.
Eighth, expelling and driving away stains: Display the ransom and then distribute it. When reciting the words 'expel', let the girl wave the black banner, making a gesture of expulsion, and let the boy wave the tip of the arrow, making a gesture of driving away. 'Kye! Lords of stains in the four directions and eight corners, and their retinues, lords of stains, men and women, come to the Torma! Accept these stain foods and hooks, drive the stains of decline to the four directions. Hum! Now dig out the hole of stains, send the stains to the realm of ignorance. The diseases of the gods, madness and impure stains, the diseases of demons, heavy and dark, and breakage, fear, the demon of life, the fast walkers formed by karma, and the powerful great Ging, drive them all to the realm of decline. Hum! The stains of kings, the mad black possession, and the stains of Tsen gods, the red pain method, the demon of the yogi's body and life decline, formed by karma... with power... drive them all to the realm of stains. Hum! The stains of the planets, dumbness, stiffness and madness, and the black stains of Mamo, darkness and confusion, the demon of the yogi's life decline, formed by karma... with power... drive them all to the realm of stains. Hum! The collection of the Guru, Yidam, Dakini, and the Three Jewels of refuge, and the Dharma protectors, helpers, with the power of truth and supernatural powers, purify all the stains of decline, eliminate breakage and fear.' Recite these. Just by tapping the lords of stains, all the lords of stains and the stains of decline, impure things, are sent by the Dakini and her retinue to the realm of harmers, enemies. Hum! Dharmata...

--------------------------------------------------------------------------------

དེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ མདོས་རྫས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཡིས༔ ད་ནི་གྲིབ་བདག་གནས་སུ་བདའ་འོ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དབུས་དག་ན༔ ནད་དང་གྲིབ་ཀྱི་བདག་མོ་ལྔ༔ རེ་བའི་སྦྲ་ནག་ལྡིང་བའི་ནང་༔ གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་བཅིབས༔ དར་ནག་རལ་ག་ཞམས་སེ་ཞམ༔ གྲིབ་མདུང་གྲིབ་ཕྱགས་ཡུགས་སེ་ཡུག༔ གྲིབ་ཀྱི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ནད་རླངས་གྲིབ་རླངས་ཆིལ་ལི་ལི༔ བུད་མེད་ནག་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་ནད་དང་གྲིབ་ཀྱི་བདག༔ འོ་དོད་གནམ་དུ་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ གྲིབ་རྟ་ཐུར་དུ་འདུ་རུ་རུ༔ གྲིབ་མདུང་གྲིབ་ཕྱགས་ཡུགས་སེ་ཡུག༔ དེ་འདྲའི་གྲིབ་བདག་འཁོར་བཅས་ལ༔ གྲིབ་བཤོས་ནག་པོ་རྒྱན་ཅན་དང་༔ གྲིབ་ཁྲག་ནག་པོ་ཞག་ཅན་དང་༔ གྲིབ་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་སྲན་ནག་དང་༔ འབྲང་རྒྱས་ནག་པོ་གྲིབ་རྫས་
47-29-20a
བཅས༔ གྲིབ་བདག་ཁྱོད་ལ་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ ཉམས་གྲིབ་མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་མཚམས་ནས༔ གྲིབ་སྐྱོལ་ནག་པོ་གནས་སུ་སྐྱོལ༔ ཉམས་གྲིབ་ནག་པོ་གནས་སུ་བདའ་འོ༔ མི་ལས་བཤུས་ཏེ་བདའ་འོ༔ གླུད་ལས་དཀྲིས་ཏེ་བདའ་འོ༔ ཉམས་གྲིབ་བཙོག་གྲིབ་དང་༔ ཐབ་གྲིབ་གཞོབ་གྲིབ་དང་༔ དམེ་གྲིབ་ཡུགས་གྲིབ་དང་༔ མཛེ་གྲིབ་མནོལ་གྲིབ་དང་༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་དང་༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་བདུད༔ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་བ༔ ཐམས་ཅད་གནས་སུ་བདའ་འོ༔ མདོས་བདག་མདོས་ལོངས་ལ༔ རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ གླུད་བདག་གླུད་ལོངས་ལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་ལ་གཤེགས༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡས་རྫས་རྣམས་མདོས་ནང་དུ་བླུགས་ལ་མདོས་ཀྱི་ཁ་ཕྱིར་སྒྱུར་རོ། །བདའ་འོ༔ ཞེས་པའི་སྐབས་ཁྱིམ་ནང་མི་དུ་ཡོད་ཀྱིས། གྲིབ་བདའ་འོ་ཞེས་ཟེར་དགོས་པར་གསུངས། དགུ་པ་ཟློག་སྒྱུར་བྱ་བ་ནི། མདའ་དར་ནག་པོ་སྲེ་ལོང་བཅས་བུ་མོ་དེའམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲེ་ལོང་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྲེ་ལོང་རྒྱལ་པོ་དགྲ་བགེགས་གཤེད༔ སྲེ་ལོང་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ བྱེ་རུའི་རལ་པ་དུང་གི་ཚེམས༔ དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་གཤེད་པོ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྤྲུལ་པའི་མཆོག༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་
47-29-20b
གདོན་གྲིབ་ཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ རྐྱེན་ངན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་༴ སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཟློག༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྲེ་ལོང་མདོས་ནང་དུ་བོར། ཟློག་སྔགས་གང་ཤེས་ཀྱང་བརྗོད། བསྲུང་བྱ་ནད་གདོན་ལས་གྲོལ་ཏེ་ལུས་ཤེལ་གོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་༔ སྦྱིན་བདག་གི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་གྲིབ་ལས་གྲོལ་ཏེ་མདངས་ལྡན་འོད་ཟེར་གྱི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དམག་དཔུང་ཆས་པར་གྱུར༔ སྐབས་འདིར་གསེར་སྐྱེམས་དཀར་གཏོར་སྤྱི་འགྲོ་མདོས་གཏ

【现代汉语翻译】
凭借本尊的加持，以及祭品和咒语的力量，现在将污秽之主驱逐到其所在之处！
在东西南北中，存在着五位疾病和污秽的女主人。
在充满希望的黑色帐篷中，骑着黑色的污秽之马。
黑色的丝绸头发垂落下来，污秽之矛和污秽之帚摇摆不定。
污秽的雾气弥漫，疾病和污秽的气息浓重。
被黑色女人的眷属所包围，她们都是疾病和污秽的主宰。
哀嚎声响彻天空，污秽之马向下奔腾。
污秽之矛和污秽之帚摇摆不定，对于这样的污秽之主及其眷属。
献上装饰华丽的黑色污秽祭品，以及油腻的黑色污秽之血。
还有用黑豆制成的污秽食物，以及各种黑色的污秽祭品。
将这些作为礼物献给污秽之主，从各个方向驱逐污秽。
将黑色的污秽送回其所在之处，将黑色的污秽驱逐。
从人身上转移并驱逐，从替身（glud）上解脱并驱逐。
驱逐各种污秽，如虚弱的污秽、肮脏的污秽、炉灶的污秽、残羹的污秽、不洁的污秽、寡妇的污秽、麻风的污秽、不悦的污秽，以及前世的业力和突发的意外。
还有身体和生命的魔障，以及巨大的不幸和恐惧，全部驱逐到其所在之处！
祭品之主享用祭品，返回各自的居所。
替身之主享用替身，前往四面八方。
念诵这些话语，将祭品放入朵玛（mdos）中，并将朵玛的开口转向外。在念诵‘驱逐’时，根据家中人数，念诵‘驱逐污秽’。
第九，进行遣返仪式：手持带有黑箭和丝线的箭，由女孩或上师挥舞，念诵：吽！
吽！丝线之王，拥有神通，丝线之王，消灭敌人和障碍。
丝线之王，忿怒之身，拥有珊瑚色的头发和海螺般的牙齿。
违背誓言者的伟大惩罚者，五部空行母的化身之首。
听命于四大天王，遣返四面八方的邪魔污秽。
遣返八十一种不祥之兆，遣返三百六十种邪恶。
遣返两万一千种不幸，遣返一百零八种痛苦。
念诵这些话语，将丝线箭扔进朵玛中，并念诵任何你所知道的遣返咒语。
被保护者从疾病和邪魔中解脱，身体变得像无瑕的琉璃。
施主及其守护神从污秽中解脱，身体充满光彩，成为瑜伽士我的朋友，并向敌人和障碍发起进攻。
此时，献上金饮、白食子和共同的朵玛祭品。

【English Translation】
By the blessings of the deity, and the power of offerings and mantras, now the lord of defilement is banished to its place!
In the east, south, west, north, and center, there are five mistresses of disease and defilement.
In the black tent of hope, riding a black horse of defilement.
Black silk hair hangs down, the spear and broom of defilement sway.
The fog of defilement spreads, the breath of disease and defilement is heavy.
Surrounded by the retinue of black women, they are all masters of disease and defilement.
Cries of woe resound in the sky, the horse of defilement rushes downwards.
The spear and broom of defilement sway, for such a lord of defilement and its retinue.
Offer the black offering of defilement with ornaments, and the greasy black blood of defilement.
Also the food of defilement made of black beans, and all kinds of black substances of defilement.
Offer these as gifts to the lord of defilement, banish defilement from all directions.
Send the black defilement back to its place, banish the black defilement.
Transfer from the person and banish, untangle from the effigy (glud) and banish.
Banish all kinds of defilement, such as weak defilement, dirty defilement, stove defilement, leftover defilement, impure defilement, widow's defilement, leprosy defilement, unpleasant defilement, and karma from previous lives and sudden accidents.
Also the demons of body and life, and great misfortune and fear, all banished to their place!
The lord of the offering enjoys the offering, returns to their respective abode.
The lord of the effigy enjoys the effigy, goes to the four directions.
Recite these words, put the offerings into the mdos, and turn the opening of the mdos outwards. When reciting 'banish,' according to the number of people in the house, recite 'banish defilement.'
Ninth, perform the reversal ritual: hold the arrow with black arrow and silk thread, waved by the girl or the master, recite: Hum!
Hūṃ! King of the silk thread, possessing magical powers, King of the silk thread, slayer of enemies and obstacles.
King of the silk thread, wrathful form, with coral hair and conch-like teeth.
Great punisher of those who break vows, the supreme emanation of the five classes of dakinis.
Obeying the command of the Four Great Kings, reverse the evil spirits and defilements of the four directions.
Reverse eighty-one inauspicious omens, reverse three hundred and sixty evils.
Reverse twenty-one thousand misfortunes, reverse one hundred and eight sufferings.
Recite these words, throw the silk thread arrow into the mdos, and recite any reversal mantra you know.
The protected one is liberated from disease and demons, the body becomes like flawless crystal.
The patron and their guardian deity are liberated from defilement, the body is filled with radiance, becoming a friend of the yogi me, and launching an attack on enemies and obstacles.
At this time, offer golden drink, white torma, and common mdos offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཕྱོགས་སུ་འབུལ། དེའང་སྦྱིན་བདག་བླ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་མཁའ་འགྲོའི་འགྱུ་ཐེབས་ཀྱི་ཕྱོགས་སམ། ནུབ་སྟོད་སྨད། ལྷོ་ནུབ། ནུབ་བྱང་རྣམས་ལ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བཤད་ཅིང་། གང་ཡང་རང་དང་ཡོན་བདག་གི་ལོ་ལྷའི་སྟེང་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཚུར་རྒྱུ་བ་དང་གདོང་མ་ཐུག་པ་དགོས། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཡིན་ན་འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་ཀྱི་སྟེང་། དུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་ལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་དུ་བསྐྱལ་བར་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་ལས་གཞུང་གི་ཆད་ཐོ་གཏང་ངོ་། །བཅུ་པ་ཟོར་འཕེན་ནི། སྤྲོས་པ་ཆེ་ན་མདོས་ཟློག་སྤྱི་ལྟར་སེར་སྦྲེང་གིས་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱལ་ཡང་ཆོག །སྐབས་དེར་ནི་བོར་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་སོགས་སྤྱི་བཞིན་བྱ། བསྡུ་ན་འདོན་བྱ་ཁྱིམ་ནས་བྱ། མདོས་ཡས་སྐྱེལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས། བུ་མོས་མདའ་དར་དང་ཁྱེའུས་མདའ་རྩེ་གསིར་བས་རྗེས་ནས་འདེད་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་
47-29-21a
བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྐྱེན་ཟློག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ དར་དཀར་གཡབ་མོ་ལིངས་སེ་ལིང་༔ རེ་ནག་དུལ་མོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྲེག༔ བག་ཆགས་གཞོབ་ཏུ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཞལ་ནས་སྔགས་ཟོར་ལྡི་རི་རི༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ དྲི་ཟའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ནད་གདོན་གྲིབ་ཚོགས་ཤར་དུ་སྐྱོལ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཡི་བཀའ༴ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་དགྲ༴ ནད་གདོན་གྲིབ་ཚོགས་ལྷོ་རུ་སྐྱོལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྤྱན་མི་བཟང་གི་བཀའ༴ ཀླུ་གདོན་དམག་ཚོགས་དགྲ༴ ནད་གདོན་གྲིབ༴ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྣམ་ཐོས་སྲས༴ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས༴ ནད་གདོན་གྲིབ་ཚོགས་བྱང་དུ༴ ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་བཀའ༴ སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་དགྲ༴ ནད་གདོན་གྲིབ་ཚོགས་དབུས་སུ་སྐྱོལ༔ སྡང་བའི་དེ་ནི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ གནོད་པའི་དེ་ནི་བགེགས་ལ་སྐྱོལ༔ ཟ་བའི་དེ་ནི་འདྲེ་ལ་སྐྱོལ༔ ཅེས་
47-29-21b
བརྗོད་ལ་སྒོ་ཕྱི་མ་ཙམ་དུ་གནས་སྤགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ད་ནི་མདོས་གླུད་གཏོང་རེ་རན༔ ད་ནི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་རེ་རན༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཕྱག་བརྙན་མ༔ ཤུགས་འགྲོ་ལྔ་ཡི་ཕོ་ཉ་མོ༔ མ་བདུད་ཆེན་མོའི་ལས་མཁན་མོ༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ནད་བདག་ཆེན་མོ་ལས་ལ་ཆོས༔ ཟོར་བདག་ཆེན་མོ་ཟོར་ལ་བཞེངས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལྷགས་སེ་ལྷག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག༔ ཁྲག་གི་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ ཐུན་དང་དུག་རླངས་ཆིལ་ལི་ལི༔ ཞལ་ནས་བྷྱོ་ཟློག་དི་རི་རི༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་འུ

【现代汉语翻译】
我也要供奉。如果施主是上师，那么就朝空行母降临的方向，或者西方的上、中、下部，西南方，西北方走。无论如何，都要避免与自己和施主的生肖神相冲，以及与迎面而来的空行母相遇。如果是普通人，则在驱除五鬼和斩断魔障时，将祭品送到大江大河之中。此时，要记录下仪式中的缺失之处。
第十，抛掷替身朵玛：如果想要盛大一些，可以像朵玛回遮仪轨一样，用彩线将其送到远处。那时，要像通常的做法一样，前往抛弃之处并献上黄金酒。如果想要简化，则从家中取出替身朵玛，由抬朵玛的人抬着，让女孩手持箭幡，男孩用弓箭在后面追赶，同时念诵：‘吽 班杂， 诸佛空行之主母，威力能力不可思议，回遮违缘空行众，白幡飘扬猎猎舞，黑幡寂静沉甸甸，身化智慧火焰燃，焚烧五毒诸分别，习气化为灰烬散，口诵咒语替身抛，粉碎一切凶险恶，吽，东方金刚空行母，役使护域神之令，驱使寻香军众击退敌，疾病邪魔送东方，吽，珍宝部之空行母，役使圣生者之令，驱使阎罗军众击退敌，疾病邪魔送南方，吽，莲花部之空行母，役使恶眼者之令，驱使龙魔军众击退敌，疾病邪魔，吽，事业部之空行母，役使多闻天子之令，驱使夜叉军众，疾病邪魔送北方，吽，中央佛部空行母，役使梵天帝释之令，驱使八部军众击退敌，疾病邪魔送中央，怨恨者驱向敌人，加害者送向魔障，吞噬者送向恶鬼’
念诵这些，并在外面的门边放置祭品，然后念诵：‘吽，现在是送替身朵玛的时候了，现在是抛掷血替身的时候了，空行五部的使者，五种神通的信使，大魔女的使者，与无数的母曜眷属一起，疾病之主降临于事业，替身之主安住于替身，身色深蓝如暴风，三眼怒视凶光闪，血发蓬乱如肉堆，毒气弥漫如雾霭，口中发出驱魔咒，发出噜噜的巨响’

【English Translation】
I also offer. If the patron is like a Lama, then should go in the direction of the Dakini's (མཁའ་འགྲོ, ḍākinī) movement, or the upper, middle, and lower parts of the west, southwest, and northwest. In any case, it is necessary to avoid clashing with the zodiac deity of oneself and the patron, and encountering the Dakini coming towards you. If it is an ordinary person, then when dispelling the five ghosts and cutting off the demonic obstacles, the offerings should be sent to the great rivers. At this time, the deficiencies in the ritual should be recorded.
Tenth, throwing the ZOR (ཟོར, zor) effigy: If you want it to be grand, you can send it far away with colored threads like in the Doma (མདོས, mdos) reversion ritual. At that time, like the usual practice, go to the place of abandonment and offer golden wine. If you want to simplify it, take the effigy from the house, have the people carrying the effigy carry it, let the girl hold the arrow banner, and the boy chase after it with a bow and arrow, while reciting: 'HUM BHYO (ཧཱུྃ་བྷྱོ༔, hūṃ bhyoḥ, hūṃ bhyoḥ, seed syllables), Mother, the chief of the Dakinis (མཁའ་འགྲོ, ḍākinī), power and ability are inconceivable, the assembly of Dakinis who avert obstacles, the white banner flutters, the black banner is silent and heavy, the body transforms into a flame of wisdom, burning all the five poisons and discriminations, habits turn to ashes, the mantra is recited and the effigy is thrown, crushing all dangers and evils, HUM, Eastern Vajra Dakini, commanding the guardian deity of the land, driving the Gandharva (དྲི་ཟ, gandharva) armies to repel the enemy, sending diseases and evil spirits to the east, HUM, Dakini of the Ratna family, commanding the noble being, driving the Yama armies to repel the enemy, sending diseases and evil spirits to the south, HUM, Dakini of the Padma family, commanding the evil-eyed one, driving the Naga (ཀླུ, nāga) demon armies to repel the enemy, diseases and evil spirits, HUM, Dakini of the Karma family, commanding Vaishravana (རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaiśravaṇa), driving the Yaksha (གནོད་སྦྱིན, yakṣa) armies, diseases and evil spirits to the north, HUM, Central Buddha Dakini, commanding Brahma (ཚངས་པ, Brahmā) and Indra (བརྒྱ་བྱིན, Indra), driving the eight classes of armies to repel the enemy, sending diseases and evil spirits to the center, directing hatred towards the enemy, directing harm towards obstacles, directing devouring towards ghosts'
Recite these, and place the offerings at the outer door, then recite: 'HUM, now is the time to send the effigy Doma (མདོས, mdos), now is the time to throw the blood effigy, the messenger of the five Dakini divisions, the messenger of the five swift goers, the worker of the great demoness, together with the assembly of a million mothers, the lord of disease descends upon the activity, the lord of the effigy dwells in the effigy, body color dark blue like a storm, three eyes glaring fiercely, blood hair disheveled like a pile of meat, poison gas permeates like mist, from the mouth comes the exorcism mantra, emitting a roaring sound'

--------------------------------------------------------------------------------

་རུ་རུ༔ དུལ་བརྡབ་གཡབ་མོ་ལིངས་སེ་ལིང་༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མདའ་ཟོར་སྐྱ་བོ་ཤ་ར་ར༔ ཉུངས་ཟོར་རྦབ་ཏུ་ཧྲི་ལི་ལི༔ མཚེ་ཟོར་མདའ་ལྟར་ཏ་ལ་ལ༔ གཏོར་ཟོར་སྒྱོགས་འདེབས་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྲག་ཟོར་དུག་རླངས་ཆིལ་ལི་ལི༔ རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་ཤ་ར་ར༔ རྩང་ཟོར་ངར་སྐད་འུ་རུ་རུ༔ གྲིབ་ཟོར་མེ་འབར་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ ཐམས་ཅད་རུ་མཚོན་རོངས་སེ་རོང་༔ མ་མོའི་དཔུང་ཚོགས་ཉི་ལི་ལི༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་༴ བར་ཆད་རྐྱེན་ངན༴ ནད་ཁ་དལ་ཡམས༴ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༴ བྱད་ཁ་ཟོར་ཁ༴ གཏད་ཁ་ཕུང་སེལ༴ ཕྲ་མེན་རླུང་འཁོར༴ རྨིས་
47-29-22a
ལྟས་མཚན་ངན༴ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ ད་ནི་སྲིད་གསུམ་འཁྱམ་ཞིང་ལྡེག༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ མ་བདུད་ཆེན་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཟོར་བདག་ཆེན་མོ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ འཁོར་གྱི་མ་མོ་ཅི་ལ་སྡོད༔ སྦྱིན་བདག་འཁོར་བཅས་ཆག་ཆེ་དང་༔ གདོན་གྲིབ་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ཤུས་ལ༔ དྲག་པོའི་ཟོར་དང་བཅས་ནས་ནི༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་སྲི་ལ་ཕོངས༔ བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཕོངས༔ ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟོར་ཡ་ཟོར་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་མདོས་གཞི་ནག་པོའང་ཕྱིར་བརྡལ། སྐྱེལ་མི་རྣམས་ཀྱི་གླུད་མདོས་རྣམས་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བོར། ཚུར་ལམ་བུ་མོ་ཆས་ཞུགས་ཡོད་ན་ཆས་རྣམས་ཕུད་ནས་འོང་། སྒོ་རྩར་སླེབ་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་ཆུས་བཀྲུ། གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག །སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་དེ་ཚེ་ལོཀྟྲིའི་གཙོར་བྱས་ཟློག་པ་ཐལ་རྡེབ་བྱ། བསྐྱེལ་ཟིན་པ་དང་། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སོགས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་མོ། ༈ །
༈ ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ།
གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། བརྟན་མ་བསྐྱང་། རྟ་བྲོ་བརྡུང་། ཚེ་འགུགས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་བསྙེན་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་དང་འབྲེལ་པར་ཚེ་རིལ་ཆང་བཀྱེ། བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་མགྲོན་ཐབས་ཚོགས་ཞིང་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་དང་། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད། བསྡུ་
47-29-22b
ལྡང་གི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །
༄། །རྗེས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གཞུང་ལས། གནས་སྐབས་ཀྱི་རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཅིང་༔ འཕྲལ་དུ་རྦོད་གཏོང་བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ནུས༔ དལ་ཡམས་ཆག་སྒོ་ཉམས་གྲིབ་རྨི་ལམ་ངན་པ་ལྟས་དང་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པས་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ༔ གཞན་ཡང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་དང་༔ གཞན་གྱི་དྲི་མ་ངན་པས་གོས་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་ཆད་བྱུང་བ་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཞིང་ཉ

【现代汉语翻译】
རུ་རུ༔ ruru。
དུལ་བརྡབ་གཡབ་མོ་ལིངས་སེ་ལིང་༔ 凶猛打击，摇动魔力，铃铃作响。
ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) 和 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，解脱) 的声音，滴里里。
མདའ་ཟོར་སྐྱ་བོ་ཤ་ར་ར༔ 灰色的箭形朵玛，夏拉拉。
ཉུངས་ཟོར་རྦབ་ཏུ་ཧྲི་ལི་ལི༔ 小朵玛如瀑布般，希里里。
མཚེ་ཟོར་མདའ་ལྟར་ཏ་ལ་ལ༔ 双朵玛如箭般，塔拉拉。
གཏོར་ཟོར་སྒྱོགས་འདེབས་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ 抛掷朵玛如投石机，切姆瑟切姆。
ཁྲག་ཟོར་དུག་རླངས་ཆིལ་ལི་ལི༔ 血朵玛毒气，奇里里。
རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་ཤ་ར་ར༔ 石朵玛如冰雹，夏拉拉。
རྩང་ཟོར་ངར་སྐད་འུ་རུ་རུ༔ 尖叫朵玛，发出乌鲁鲁的怒吼。
གྲིབ་ཟོར་མེ་འབར་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ 阴影朵玛火焰燃烧，拉布瑟拉布。
ཐམས་ཅད་རུ་མཚོན་རོངས་སེ་རོང་༔ 一切都以‘如’为标志，隆瑟隆。
མ་མོའི་དཔུང་ཚོགས་ཉི་ལི་ལི༔ 玛姆（护法女神）的军队，尼里里。
བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ 为了我和施主及其眷属。
ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ 祈请遣除疾病、邪魔和恶缘。
ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་༴ 衰败和恐惧。
བར་ཆད་རྐྱེན་ངན༴ 障碍和恶缘。
ནད་ཁ་དལ་ཡམས༴ 疾病和瘟疫。
རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༴ 诅咒和恶灵。
བྱད་ཁ་ཟོར་ཁ༴ 邪术和朵玛。
གཏད་ཁ་ཕུང་སེལ༴ 消除厄运。
ཕྲ་མེན་རླུང་འཁོར༴ 微细的风。
རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན༴ 不祥的梦兆。
ཧཱུྃ༔ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁)！
ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ 现在世界摇动和震动。
ད་ནི་སྲིད་གསུམ་འཁྱམ་ཞིང་ལྡེག༔ 现在三有漂移和摇摆。
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ 一切显现和存在都在摇动和震动。
མ་བདུད་ཆེན་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ 伟大的玛姆（护法女神）请现身！
ཟོར་བདག་ཆེན་མོ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ 当伟大的朵玛主行动时。
འཁོར་གྱི་མ་མོ་ཅི་ལ་སྡོད༔ 眷属的玛姆（护法女神）为何停留？
སྦྱིན་བདག་འཁོར་བཅས་ཆག་ཆེ་དང་༔ 施主及其眷属的衰败。
གདོན་གྲིབ་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ 一切邪魔、阴影和恶缘。
མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ཤུས་ལ༔ 玛姆（护法女神）您现在就摧毁。
དྲག་པོའི་ཟོར་དང་བཅས་ནས་ནི༔ 伴随着猛烈的朵玛。
སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ 憎恨的敌人和有害的障碍。
ཟ་བའི་འདྲེ་དང་སྲི་ལ་ཕོངས༔ 击中吞噬的鬼魂和邪灵。
བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཕོངས༔ 击中潜伏的敌人和障碍。
ཟློག་ཟློག༔ 遣除！遣除！
བྷྱོ་བྷྱོ༔ 击！击！
ཟོར་ཡ་ཟོར་ཡ་བྷྱོ༔ 朵玛啊！朵玛啊！击！
ཞེས་བརྗོད་ལ་མདོས་གཞི་ནག་པོའང་ཕྱིར་བརྡལ། 这样说着，也将黑色的朵玛基座向外抛掷。
སྐྱེལ་མི་རྣམས་ཀྱི་གླུད་མདོས་རྣམས་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བོར། 运送者们将替身朵玛面朝外丢弃。
ཚུར་ལམ་བུ་མོ་ཆས་ཞུགས་ཡོད་ན་ཆས་རྣམས་ཕུད་ནས་འོང་། 回来的路上，如果有女孩穿着衣服，就把衣服脱下来。
སྒོ་རྩར་སླེབ་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་ཆུས་བཀྲུ། 到达门口时，用沐浴水清洗一切。
གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག 用古古尔（香料）的烟熏。
སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་དེ་ཚེ་ལོཀྟྲིའི་གཙོར་བྱས་ཟློག་པ་ཐལ་རྡེབ་བྱ། 导师等人在那时以洛克特里为主，拍手遣除。
བསྐྱེལ་ཟིན་པ་དང་། 运送完毕后。
ཧྲཱི༔ 舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，慈悲)！
བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ 自己是永恒不变的金刚身。
སོགས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་མོ། 如此观修保护轮。
༈ །
༈ ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ།
གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། 第三，后续仪轨是：
བརྟན་མ་བསྐྱང་། 供养坚牢地神。
རྟ་བྲོ་བརྡུང་། 跳马舞。
ཚེ་འགུགས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་བསྙེན་བཟླ། 念诵勾召长寿，并修持长寿。
མཆོད་བསྟོད་བྱ། 进行供养和赞颂。
དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་དང་འབྲེལ་པར་ཚེ་རིལ་ཆང་བཀྱེ། 结合成就仪轨，分发长寿丸和酒。
བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་མགྲོན་ཐབས་ཚོགས་ཞིང་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་དང་། 观想宝瓶的智慧尊、宾客和会供田，进行祈请住世。
བསྔོ་སྨོན། 回向和祈愿。
ཤིས་བརྗོད། 念诵吉祥语。
བསྡུ་ལྡང་གི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། ། 从收摄到起立，都按照仪轨进行。
༄། །རྗེས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། 第三，这样做的好处是：
གཞུང་ལས། གནས་སྐབས་ཀྱི་རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཅིང་༔ 经文中说：能遣除暂时的恶缘。
འཕྲལ་དུ་རྦོད་གཏོང་བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ནུས༔ 立即能遣除一切诅咒、邪术、橛以及其他恶行。
དལ་ཡམས་ཆག་སྒོ་ཉམས་གྲིབ་རྨི་ལམ་ངན་པ་ལྟས་དང་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པས་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ༔ 能遣除瘟疫、衰败、阴影、恶梦以及一切不祥之兆，因此功德无量。
གཞན་ཡང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་དང་༔ 此外，能弥补根本和支分誓言的破损。
གཞན་གྱི་དྲི་མ་ངན་པས་གོས་པ་དང་༔ 清净被他人污垢沾染。
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་ཆད་བྱུང་བ་དང་༔ 消除空行母和护法的惩罚。
ཆག་ཆེ་ཞིང་ཉ 衰败和恐惧。

【English Translation】
ruru.
Fierce strikes, shaking magic, ringing.
The sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destruction) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，Liberation), driri.
Gray arrow-shaped Torma, sharara.
Small Torma like a waterfall, shrili.
Double Torma like an arrow, talala.
Throwing Torma like a catapult, chemse chem.
Blood Torma poisonous gas, chilili.
Stone Torma like hail, sharara.
Screaming Torma, making a roaring ururu sound.
Shadow Torma flames burning, lhabse lhab.
Everything is marked with 'ru', rongse rong.
The army of Mamo (guardian deity), nilili.
For me and the sponsor and their retinue.
Please dispel diseases, demons, and bad omens.
Decline and fear.
Obstacles and bad omens.
Diseases and epidemics.
Curses and evil spirits.
Sorcery and Torma.
Eliminate misfortune.
Subtle winds.
Bad dreams.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destruction)!
Now the world shakes and trembles.
Now the three realms drift and sway.
All appearances and existences are shaking and trembling.
Great Mamo (guardian deity), please manifest!
When the great Torma lord acts.
Why do the Mamo (guardian deity) of the retinue stay?
The decline of the sponsor and their retinue.
All demons, shadows, and bad omens.
Mamo (guardian deity), you destroy now.
Accompanied by fierce Torma.
Hateful enemies and harmful obstacles.
Hit the devouring ghosts and evil spirits.
Hit the lurking enemies and obstacles.
Dispel! Dispel!
Strike! Strike!
Torma! Torma! Strike!
Saying this, also throw the black Torma base outwards.
The carriers discard the effigy Torma facing outwards.
On the way back, if there are girls wearing clothes, take off the clothes.
Upon reaching the door, wash everything with bathwater.
Smoke with Gugul (spice).
The teacher and others then clap their hands to dispel, mainly with Loktri.
After the delivery is completed.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Compassion)!
I am the unchanging Vajra body from the beginning.
Thus contemplate the protection wheel.
༈
༈ Sequence of Rituals
Third, the subsequent rituals are:
Offerings to the Stable Earth Goddess.
Perform the horse dance.
Recite the summoning of longevity and practice longevity.
Make offerings and praises.
In conjunction with the accomplishment ritual, distribute longevity pills and wine.
Visualize the wisdom deity of the vase, guests, and assembly field, and perform the prayer for their continued presence.
Dedication and aspiration.
Recite auspicious words.
From gathering to standing up, proceed according to the ritual.
༄། །Sequence of Concluding the End
Third, the benefits of doing so are:
The scriptures say: It can dispel temporary bad omens.
Immediately able to dispel all curses, sorcery, phurba, and other evil deeds.
It can dispel epidemics, decline, shadows, bad dreams, and all inauspicious signs, therefore the merits are immeasurable.
Furthermore, it can repair the broken vows of the root and branches.
Purify being stained by the bad dirt of others.
Eliminate the punishment of Dakinis and Dharma protectors.
Decline and fear.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ང་བ་དང་༔ ངེས་པར་འཆི་ལྟས་བྱུང་ཡང་བསླུ་ཐུབ་ཅིང་དམག་འཁྲུགས་འཐབ་རྩོད་མྱུར་དུ་ཞི་བ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་འདུ་བ་དང་༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ལས་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་སྔོན་འགྲོ་འདི་བྱས་ན་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདི་ལ་ལག་ལེན་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བའང་ཕྱེད་དགོས་ཏེ། གཞུང་ལས། དེའང་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་ན་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བྱ་བ་དང་༔ སྡེ་དཔོན་བྲན་ལྟ་བུ་ལ་འབྲིང་ཙམ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ལ་ཁྲུས་བྱབ་ཙམ་གང་འོས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། ཁྲུས་ནི་ལྷ་བུམ་བྱིན་རླབས་ཙམ་ལས་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་ཁྲུས་ཕལ་པ་ལ་མི་རུང་བ་སོགས་རྣམ་དབྱེ་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །དགོངས་འདུས་རྣམ་གསུམ་གཞུང་སོགས་རྒྱས་དྲགས་ཤིང་། ཁ་ཅིག་ཧ་ཅང་བསྡུས་པས་སབ་དགོས་མང་། །མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་འཕྲི་བསྣན་ཆོག་པའི་གཞུང་། །འདི་བྲིས་ཉེས་སྒྲིབ་ཤེལ་ལྟར་དག་
47-29-23a
གྱུར་ཅིག །ཅེས་རང་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཞབས་སོགས་ཆོས་འདིའི་བཀའ་བབས་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དང་གཏེར་རྙིང་གི་དགོངས་པ་གུང་བསྒྲིགས་ཏེ། སྔགས་རིག་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
不退转，即使出现必死的征兆也能转变，战争和争斗迅速平息，空行母（Dakini）和护法如云般聚集，食物、财富、受用和名声迅速到来，对此毫无疑问。无论进行何种事业的修持，如果事先进行此法，则没有障碍，两种成就必定会实现。如是说。对于此法，也需要区分两种实践，如经文所说：‘如果是上师或善知识，则应详细进行；对于地方首领或仆人，则应中等进行；对于普通人，则应进行简单的沐浴。’如是说。沐浴是指仅对神瓶进行加持，对于普通的空行母沐浴等则不适用，需要区分。由于《意集三品》（Gongdü Namsum）等经文过于繁琐，有些又过于简略，因此需要很多补充。这部经文可以根据不同根器进行增删，愿消除书写错误和遮蔽，如水晶般清净。
因此，为了自己和他人非常需要的条件，将大成就者噶玛恰美（Karma Chakme）等此法传承的伟大人物的教言和新旧伏藏的意旨结合起来，由持明者莲花舞自在教法洲（Pema Garwang Tennyi Lingpa）在擦扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drak）的寂静处所造，愿吉祥增盛！

【English Translation】
It is non-regressing, and even if signs of certain death appear, it can be transformed. Wars and conflicts will quickly subside, and Dakinis and Dharma protectors will gather like clouds. Food, wealth, resources, and fame will quickly arise, without any doubt. Whatever of the four activities one practices, if this is done beforehand, there will be no obstacles, and the two types of accomplishments will definitely occur. Thus it is said. For this, it is also necessary to distinguish between two types of practice, as the scripture says: 'If it is a Lama or a virtuous friend, it should be done in detail; for a local leader or servant, it should be done moderately; for ordinary people, it should be done with a simple bath.' Thus it is said. Bathing refers only to blessing the vase of the deity, and it is not suitable for ordinary Dakini baths, etc. It is necessary to distinguish. Because scriptures such as 'Gongdü Namsum' are too cumbersome, and some are too brief, many additions are needed. This scripture can be added to or subtracted from according to different capacities. May it eliminate writing errors and obscurations, and become as clear as crystal.
Therefore, as a condition that is very necessary for oneself and others, combining the teachings of great beings such as the great accomplished Karma Chakme and the intent of the old and new treasures of this Dharma lineage, it was created by the Vidyadhara Pema Garwang Tennyi Lingpa in the solitary place of Tsa-dra Rinchen Drak. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

